首先从语法格式来看,汉语和英语的句子在排列顺序上大多显示出中西两个民族特有的思维习惯。汉语句子的语序往往是先出现话题,接着再对该话题加以陈述,如“工作做完了”,“歌是张三唱得好”等等;英语句子一般以谓语动词为中心,语序则多以“主语/谓语/宾语”的格式出现进行叙述。再从逻辑角度来看,汉语的全称否定判断形式同英语的对等形式在表达意思上有很大的区别,所以同样是表达“我们当中没有一个人害怕困难”,英语的表达形式应该是“None of us are afraid of diffi-culties”,而如果用相对应于汉语的对等句“All of us are not afraid of difficulties”则有不同含义,即“我们当中一部分人害怕困难,一部分不害怕困难”。再如从言谈的格式来看,看起来显得非常易懂的“Yes”和“No”在中西之间也存在异同,不经意便会产生文化理解失误。这是因为中国人在回答“是”与“否”的问题时,往往以人际联系为重,以问话为出发点;而英语国家的人在作答时则注重客观事实,以答话为出发点,所以作为对“Don’t you want to have a cup of coffee?”的答句,“Yes, I do”表示的中文意思是“不,我想要”,而“No, I don’t”则是“对,我不想要了”。因此在跨文化交际中,我们不能单从词语的字面意义来作出肯定或否定的回答,而需要从两种语言的表达习惯、文化语境以及交际者的心理态度来进行确定。 四、文化语境在跨文化交际中的影响在人际交往中,冲突似乎难以避免。在跨越国界的经济、文化活动和商品市场日趋全球化的今天,国际社会交往日趋增多,世界多元文化的相互碰撞也就更加频繁和激烈。而这种跨文化交际中的冲突正是来自两个或两个以上的代表不同文化的交际者因为都以自己的文化为中心,把自己文 化对世界的看法看成是天经地义且又自然合理,所以在诸如价值、期望、评价模式、程序或结果等方面排除、抵触对方的文化。跨文化交际中的冲突体现了不同文化的异同性,但交际双方如果不明了或不理会这种文化的异同性,这种冲突势必会造成交际障碍,甚至交际中断。我们常常看到这样的一些事例:西方国家人对我们在初次见面时所提的那些从姓名、年龄到婚姻、工资等“个人问题”感到突然、不解,甚至不满;我们对他们给予的称赞以中国人特有的谦虚传统报以“不”,“没有”,“没什么”等词语回答时也着实让他们费解,因为在他们的文化里乐于积极赞扬别人又乐于接受别人的称赞是很自然的事。据说曾经有一位翻译对早晨第一批到餐厅就餐的女外宾开玩笑说“The early birdcatches the worm”(早来者早得益),没想到惹得女外宾十分不高兴,因为bird一词在英语中是对妇女很不尊重的称呼,难怪她有被侮辱的感觉。类似,英语论文题目,英语论文 |