从跨文化角度略论社会文化因素对语言交际的作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

跨文化角度略论社会文化因素语言交际作用

摘 要:从跨文化角度,归纳了社会文化因素语言交际作用,并指出文化教学的重要性。通过中西方文化对比,提出排除文化障碍、提高跨文化交际能力的对策。

关键词:语言 文化 外语教学 跨文化交际

Abstract:This paper, from the perspective of cross-cultural communication, concludes the influence of social culture on language communica-tion and emphasizes the significances of culture teaching. By a comparison between the Chinese culture and the western culture, the author hassuggested some strategies on the removal of the cultural barriers and the improvement of the abilities of cross-cultural communication.

Key words:language; culture; foreign language teaching; cross-cultural communication

加入WTO后,我国与国际接轨日益密切,涉外活动日益频繁,跨文化交际已成为人们关注的焦点。为了适应社会对高素质、多层次外语人才的需要,我国外语教学界对语言教学中的文化因素日益重视。外语教学不仅要重视学生的语言能力和交际能力,而且要传授文化知识,如所学语言国家的民族特点、历史发展、风土人情、价值观念、言谈规约、社会礼仪等等,这是语言习得及语言教学过程中必不可少的环节。本文拟对文化与语言的联系、文化教学的重要性以及培养学生跨文化交际能力等问题进行略论和研讨。

一、语言与文化的联系从本质上讲,语言是一种特殊的社会现象,是人类社会最重要的交际工具和必不可少的思维工具。那么文化又是什么呢?迄今为止,文化这一概念有许多种。文化是一个复杂的、多元的、无所不在的现象,文化是社会成员为了符合社会要求,并为被其他成员所接受的标准而进行交际的知识体系(Goodenough, 1957:167-173)。 根据Robinson(1985:7)的探讨可知,文化包括3大类,即一个文化群体共享的思想(ideas)、行为(behaviors)和产品(products)。思想指信念、价值观和制度等,行为指语言、风俗习惯、生活方式等,产品包括文学、艺术、哲学、宗教等等。[1]语言作为文化的载体和思想的具体表达方式,必然反映所属文化的独特性。语言与文化相互依赖,相互制约,不可分割。从社会文化角度来看,语言是种族和民族特性的重要标志,是社会文化的组成部分。

它具有区分或认同社会文化群体的功能。一个人的谈话方式往往能展示其社会地位和文化程度。语言的主要特征体现在:信息传递的渠道、代码、形式和主题等均受交谈的场景、参与者和活动方式等因素的制约,这些联系在不同的文化里各不相同。例如,当英国人接到法国人的电话时可能会感到不悦,因为英国人报了自己的号码之后,法国人还要核对一遍,这会使英国人觉得法国人对自己不信任。可见,语言的社会文化功能使语言成为文化的显著特征。语言不仅能反映文化,而且是保存文化、交流文化不可缺少的传播工具。实际上,人们学习语言并用语言进行交际的同时,也是在学习文化。任何形式的语言都有其文化内涵,离开民族文化,就不可能全面地掌握该民族的语言,也就不可能充分发挥其交际功能。

二、外语教学中进行文化教学的必要性语言不能脱离文化而存在,同样,外语教学也不能脱离所学语言国家的文化和历史。外语教学的根本目标在于培养跨文化交际的人才。而跨文化交际能力的形成并非只是一个简单的知识学习过程,而必须实现心理深层中的调整。跨文化教学的最高境界应是帮助学生形成对待世界各民族文化的正确态度和理念。正如Claira Kramsh所认为的那样,英语并不是一种自我封闭的文化实体而一定要学习者去适应它,不同文化者讲英语会有不同的文化感受。外语交际过程事实上是在构建一种既不同于目的语也不同母语的新的社会文化认同感。[2]从外语教育的观点看,制约人们外语学习及语言交际的主要环境是双文化环境。因为语言是文化的载体,在外语学习和语言交际中,人们必然要接触母语文化和目的语文化,这就造成了外语学习及交际中的文化冲突。在跨文化交际过程中,如果交际双方不了解彼此的文化背景和语言交际的特点,那么他们就很难使交际过程进行下去,甚至会造成误解。由于语言的相对性特点,同一句话在不同的文化背景下也会产生不同的含义。按英美语言习惯,“had better”常用于熟人之间,但是,对长者、上级、老师及父母用had better就欠妥了。而有的中国学生对外籍教师说:“you’d better explain it again。”尽管“had better”-—“最好”在汉语中听起来很婉转、客气,但在英语中却给人“吩咐”的感觉。所以外籍教师听罢此言会觉得对方不够礼貌、友好。社会文化不仅反映在语言交际方面,而且在人们的活动方式上也有所体现。

免费论文题目: