论文ID:307794729 摘要:颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽的色彩。英汉两种语言中都存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红等。由于人类文化共性的影响,以及文化相互渗透、趋同的作用,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。 然而,尽管人们对各种颜色的认识大体上是一致的,但由于各民族之间的地理条件、历史传统、宗教信仰、文化风俗、思维习惯、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的异同,各种颜色关于不同民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,因此在长期的历史沉淀中形成了各自独特的颜色观,反映出丰富的文化内涵,折射出绚丽多彩的民族文化。 因此,英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多异同。在略论异同产生的原因上,提出克服异同所产生的障碍,英语论文,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译都有一定的指导意义. 本文将通过相当数量的颜色词的翻译实例,英语论文,通过对英汉基本颜色词的文化内涵的比较,研讨颜色词翻译的一般规律并总结几种译法,阐述深入了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,对旨在促进跨文化交际的顺利进行有重大的促进影响。 关键词:颜色词;文化内涵;翻译 Abstract The nature is multicolored, so various nationalities have formed each unique color view in precipitated long-term history, refracting out gorgeous national culture. Because of different cultural issues, cultural tradition and culture psychology, the cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly. As a result, these particular cultural connotation meanings are cast under different environments by different nationalities. There are a lot of similarities and differences on the meaning between English and Chinese color words. In analyzing the reason why the difference produces, this paper puts forward the idea of overcoming the obstacle resulted from the difference, which has certain directive significance in smoothly carrying on cross-cultural communication and English-Chinese bilingual translation. This paper contrasts the translation embodiment to analyze a considerable amount of color words, which has summarized the law of translating and explained the importance of deeply understanding of cultural connotation about color words in translating practice. While in dealing with the process of studying English, we should be appropriate to understand different culture backgrounds, folkways, customs, geographical backgrounds and history in both English and Chinese languages, aiming at promoting the harmony of cross-cultural communication. Key Words: color words; cultural connotations; translation On the Cultural Connotations and Translation of the Color Words in English and Chinese
Outline Thesis Statement: Every word records people's understanding of objective world. As a group of special vocabulary colonies, the color word is no exception, directly or indirectly bearing the weight of various and colorful cultural connotation of varied nationalities and containing strong national cultural traditions, social local conditions and customs, etc. I. Introduction: Terms of color make up a group of words that are particularly rich in cultural associations II. The Definition of Color Words A. The Classification of Color Words B. The Structures of Color Words 1. The Structure of Similar Color Words 2. The Structure of Dissimilar Color Words III. The Similarities and Differences of Color Words between English and Chinese A. Similarities of Color Words B. Differences of Color Words 1. The Meaning Gap 2. Color Words and Associative Meaning IV. Translating Methods of English and Chinese Color Words A. Translation on Colors with Basically Corresponding Words B. Translation on Colors with Many Kinds of Corresponding Words C. Translation on Colors with Misplacing Corresponding Words D. Defaulting in Translation of English and Chinese Color Words V. The Information Supplemented on Translating English and Chinese Color Words A. Adding Information and Supplements to Literal Translation While Translating Chinese-English B. Adding Information and Supplements to Literal Translation While Translating English- Chinese VI. Conclusion 论四川旅游资源的优势及其开发建议...... |