一、实验背景 教育部在2017年正式公布的《大学英语课程教学要求》中明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合运用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”《课程要求》还对大学生的听力、口语、阅读、写作、翻译能力以及词汇量提出了三个层次的具体要求。由此可见,翻译能力的培养应该成为大学英语教学中不可或缺的一环。但是,长期以来,翻译教学并未在大学英语课堂中得到应有的重视,学生没有机会在相关的翻译理论和技巧方面接受较为系统的学习和训练,导致的结果是学生讲不出、也写不出通顺、地道的英语,在英语表达中带有明显的汉语思维痕迹,学习效果事倍功半,不仅极大地制约了学生的整体语言表达能力,也作用了他们的学习积极性。所以,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练势在必行。 有鉴于此,我校在2017年9月起全面实施的基于计算机辅助教学和网络自主学习的大学英语分级教学改革的基础上,从2017级大学英语A级教学班中随机选择了4个班,开展了为期2个学期的“体验翻译”教学实验。实验时间为2017年3月到2017年1月。笔者所教授的2017级A15班是参与实验的班级之一。本文拟对此次“体验翻译”教学实验进行介绍和初步总结,以期能为新时期的大学英语教学改革带来启迪。 二、实验介绍 大学英语“体验翻译”教学实验小组每两周举行一次研究会议,提前制定出切实可行的实验方案。遵循“翻译主题体验”、“翻译语境体验”、“翻译过程体验”和“翻译快乐体验”的实验理念,实验小组在选择翻译素材时,尽量做到与学生所学的课文在主题上相关,在选材难度和长度上遵照循序渐进的准则。实验内容从句子翻译开始,逐渐过渡到段落翻译和篇章翻译,力求逐步培养学生的翻译能力。教学实验每两周一次,每学期拟开展八次。但由于客观原因所限,实际上春季学期共进行了5次,秋季学期进行了6次,共计11次。实验的具体实施过程如下: (1)准备阶段:教师首先要在实验班级按时完成大学英语常规课堂教学任务,为教学实验做好主题和语境上的准备。接着,实验小组要提前召开研究会议,讨论并选定与学生所学内容在主题上相关的翻译素材。然后,教师要制作好PPT,并上传翻译材料到“在线作业”。 (2)启发阶段:包括导入讲解和实例演示两个部分。教师首先将翻译素材进行简单介绍,讲解相关的翻译技巧,并提供重要关键词,然后选取几个译例进行课堂演示,为学生可能遇到的困难提供帮助。 (3)翻译实践:包括教师点评和学生实践两个部分。教师用每次翻译实验课的第一个50分钟点评学生前一次的翻译习作,指出学生易犯的错误,讲解翻译措施。第二个50分钟留给学生进行新的翻译实践,完成后提交到班级公共邮箱。关于课内完不成翻译任务的学生,允许其课后限时提交。教师在所有学生完成作业提交后将本次翻译实践的参考译文发到班级公共邮箱中,供学生下载学习。 (4)同伴互批:学生课后要到班级公共邮箱下载指定同学的翻译习作进行批改,发现错误,相互纠正,完成后发回公共邮箱,供译者查看下载。教师每次为学生指定不同的批改对象,并监控和指导学生在这一环节的表现。 (5)样本处理:教师每次要选择试验班级中约三分之一的翻译习作进行批阅,指出学生的具体问题,给出修改意见,并对优秀译例予以表扬和鼓励,批改完成后发到学生的邮箱。 (6)成果展示:教师选取优秀译例,通过网络课程平台进行展示,并对比略论不同译例的优胜之处。每次的优秀翻译习作还会同时发送到班级公共邮箱中,以便于学生下载。 (7)反思总结:教师要对每个单元的教学情况进行总结和点评,并要求学生对实验过程中的所学所悟进行反思和分享,并掌握相关的翻译技巧。另外,实验小组也会在每两周一次的研究会上交流经验,讨论解决教学实验上遇到的问题。 三、实验小结: 在为期将近一年的“体验翻译”教学实验中,绝大部分学生能按时提交作业,并从头坚持到尾,做到了持之以恒。学生在实践中体会了英、汉两种语言的异同,锻炼了语言综合应用能力。综观学生的翻译习作可以发现,英语毕业论文,整体上英译汉要比汉译英做得好,篇章翻译好于段落翻译,段落翻译胜过句子翻译 ,学生在同伴互评中越来越善于发现错误,师生以及学生间的互动增强了学生的学习兴趣。让我们从2017级A15班班长的总结发言中感受一下学生对“体验翻译”教学实验的认识: “起初,包括我在内的很多人的感觉是:每隔两周进行一次的翻译练习在某种程度上增加了大家的负担,本来是自主学习的时间却要抽出来做似乎看不到收益的工作。但随着翻译次数的不断增加,大家才逐渐发现了体验翻译的乐趣与益处。 身为一名对外汉语班的学生,我深知掌握一门外语的重要性。我们专业虽然对英语方面有所侧重,但当然不会像外院的同学那样能全面而深入地学习英语。并且因为专业课占用了大量时间,在课余时间能学习外语的机会相对较少。体验翻译正是给了我们这样一个契机,英语毕业论文,让我们能除去课本之外,展开学习英语的另一个领域。 最开始,我,当然也包括其他同学在内,对翻译的理解仅存在于“把中文译成英文”或是“把英文译为中文”的肤浅认识。但现在才发现翻译是一门要求全面素质的学问,不仅要考察你的英语能力,更重要的是能锻炼英、汉语言的思维转化能力,这里也包括对英语文化的了解,对一些句式结构,固定用法,专业词汇的认知。此外,还很考验我们的汉语水平,有的时候我们翻译出来的汉语都会语句不通。但慢慢地,大家的英语和汉语语言能力都得到了锻炼,翻译的水平也有了提高。” 由此可见,“体验翻译”教学实验得到了学生们的认可。当然,此次教学实验还有许多值得思考和提高的地方,比如:如何选取更贴近学生生活的翻译素材,如何给予学生更多翻译措施方面的指导,如何更好地与学生沟通,如何推广实验结果等等。这些都需要在以后的教学实践中进行进一步的研讨和改进。 参考文献: [1] 刘卫东. 非外语专业翻译教学模式的探索[J]. 教学探讨,2017(6). [2] 夏纪梅. 现代外语课程设计理论与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社,2017. [3] 杨志红,王克非. 翻译能力及其探讨[J]. 外语教学,2017,(6). [4] 张玲. 大学英语翻译教学存在问题调查报告[J],上海科技翻译,2017(3). |