高职学生汉译英中的母语负迁移[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
      引言:中国学生大多是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习英语的,因此,在英语学习过程中母语迁移的现象难以避免。笔者略论了大量高职学生在参加一些社会化考试(CET-4,PRECTCO-B)时处理句型段落翻译这样的题型时提出的译文,不难看出大多数误译中都有着深深的母语痕迹以及已经牢固建立起来的母语系统对他们英语翻译的困扰。
  1、母语负迁移的定义
  美国语言学家Robert Lado在他的《跨文化的语言学》一书中写道:“学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中,这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。”Lado及其很多追随者认为,母语与第二语言共有的语言现象会促进二语的学习,对二语的习得实现正迁移,反之两种语言的相异会对二语习得形成阻碍从而对二语的学习形成负迁移。
  2、母语负迁移的表现
  英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种语言属于不同语系,自然在各方面都会存在很大异同,汉语作为母语关于中国英语学习者在很多方面造成学习的干扰。本文专门略论汉语的负迁移在句法这个层次的主要体现。
  2.1 句型结构的误译
  英语是一门注重结构的语言,而汉语是一门注重意义的语言。这种不同会让高职学生在做英汉互译时很可能产生误译或是提供中国式英语的译文。现代英语有五种基本句型:S / V、S/V/P、S/V/DO、S/V/DO/OC、S/V/ IO/DO。相对而言,现代汉学家将汉语句子分为两个组成部分:句子(S)=主题(Theme)/述语(Rheme)。其中名词、形容词、动词、主谓结构等形式都可担当主题和述语。中国学生在达到一定的英语水平之前,常将母语句型迁移到英语句子中,造成句型负迁移。经常造出一些无主语或是没有谓语动词的句子,也有可能产生一个句子中出现多个谓语动词的现象。
  2.1.1 There be句型
  中国学生在做汉译英练习时,拿到一个汉语句子就对它进行逐词的翻译,最后得出一个单词的集合体而不是一个有正确结构的英文句子。例如:桌上有本书。中国学生很可能提供出这样的译文:
  On the table have a book.
  然而在英文中表示某地有某物要用There be句型,即 There be / 某物/在某地。此时要让学生区分出英语中表示“有“的have 和There be 的区别,还要让学生体会英语的结构性特点,在做汉译英时必须先建构,再填词。
  2.1.2 状语从句中的连词
 汉语中有的大量的连词,来连接两个简单句,最后就连成了一个主句,一个是从句。汉语中的连词根据连词所连接成分的位序分先行连词:如果、因为、虽然,以及后续连词:那么、所以、但是。先行连词和后续连词放在一起就变成一对连词。这就是汉语中的连接词成对现象。“如果...那么,因为…所以,英语论文,虽然?但是”但是在英语句子中大部分的连词只有一个,英语论文网站,因此上面提到的连词对应的只能选用if 和so, because和so,although和but中的一个,不能同时用。如果英语学习者受汉语的作用,学习者在英语写作中使用这些结构时,把汉语的这些句法特点迁移到英语的从句中,引发此类结构中的连词运用错误,例如:虽然当时我只有6岁,我还能记得在电视上看见过它。
 中国学生很可能提供出这样的译文:Although I was only six, but I can remember seeing it on TV. 以上的句子明显错误,应把although和but去掉一个就对了。
2.1.3 无主语现象
汉语中大量存在着无主语的句子。原因是汉语的句子具有松散性、开放性、简单明快的特点,汉语常常因为语境的原因或上下文的联系省略主语。但是英语句子中主语是句子的基本成分。英语的基本句型中主语必不可少。英语的句子在一种情况下省略主语,那就是祈使句,祈使句虽然省略主语,但是祈使句的主语实际上就是you. 英语的主语很容易找出,在每个句子中主动语态的话,主语是动作的执行者,被动语态的话,主语是动作的受动者。总之主语很容易确立。那么针对汉语的无主句我们应如何克服母语的负迁移来正确的翻译?可以采用找主语,译成被动语态,直译成祈使句等方式克服无主句带来的翻译的困扰。例如:走近东方文明,展现世界未来。Approach Oriental Civilization ,Demonstrate the Future of the World.(直译成祈使句)。一般认为这样做是不妥当的。It is generally considered not advisable to act that way.(译成被动语态)
 2.2语态的误译。
英语比较喜欢使用被动语态,被动语态使用的频率高,科技英语或是论文中尤其如此。英语中的的被动语态是通过动词的被动结构。结构为“be+动词的过去分词”。而被动语态在汉语中很少使用,被动语态的实现主要通过助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”实现的。于是,英语和汉语关于语态使用的完全不同常导致学生翻译时出现语态错误。另外,翻译中要尤其注意助动词be在英语被动句中非常重要,但汉语被动句中不需要助动词的,还有一点就是被动语态中要指出动作的执行者的话就要由介词by引出。这样的异同会导致翻译者在翻译成英语被动句时产生错误。如下句: 该计划将由一个特别委员会加以 审查。The plan will examined a special committee.(错译)。正确的翻译应该为:The plan will be examined by a special committee.
2.3 动词时态的误译。
英语用动词的变化来体现动作的发生时间和状态。在汉语中动词不管在任何时态中都没有任何变化,也就是说没有时态的变化,而时态的变化是通过副词或助词体现时态。如“他在踢球”,用“在”表示现在进行时,“他去过超市了”,用“了”表示过去时。而英语的时态非常的严谨,在不同的时态中动词的形式是不一样的,同时还要借助于助动词is,am,are,was,were,have,has,等组合构成不同的时态。另外在英语中当主语是第三人称单数时,一般现在时谓语动词只能用单三人称形式,现在完成时只能用助动词has。而汉语中动词就不需要因为主语而作变化。因此,受母语负迁移的作用,高职生在汉译英时受到母语的作用经常出现不管动词的时态,凡是动词都是原形的低级错误。
3、克服母语负迁移的对策
   母语的负迁移现象在教学与学习过程中,要时刻注意,要有正确的认识。作为教师在外语教学中要有意识的指导学生逐渐的学会用英语的思维,克服母语根深蒂固的关于英语学习的干扰。基

免费论文题目: