文化图式在跨文化交际中的应用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:文化图式是已知事物和信息储存于大脑中的知识结构,文化交际中文化图式发挥了重要的影响。认识文化图式、构建文化图式可以有效地提高跨文化交际能力。

关键词:图式;文化图式;跨文化交际
一、引言
     “图式”(schema)是是学习者储存和记忆中的一种方式,是过去获得的知识和经验在头脑中积极反应,它对新信息的理解起重要的支撑影响。最先提出图式一词的是德国哲学家康德,经过心理学家巴特(F Burtlett,1923),工智能专家Rumelhart等人运用、探讨和实验,发展成为完整的理论体系。
   “跨文化交际”是不同文化背景的语言使用者之间的交际。人们在交际时,交际者除了从文本中获得信息外,还通过文本以外的途径传递和交流信息。由文本以外的文化背景(包括历史渊源、风土人情、风俗习惯等)内容建立起来的图式结构,是形成交际者先验图式的基础,这些先验的语言图式(linguistic schemata),文化图式(cultural schemata)和语言外图式(extra linguistic schemata) 在跨文化交际中相互影响,直接作用着交际者的交际结果。
  二、文化图式理论对跨文化交际活动的影响的过程
  人类个体出生后不久,就尝试着开始主动应用其与生俱来的认知结构对环境中的事物作出反应;受周围环境的作用,其言行和思维必然带有此种文化的印记,人们还将它抽象和概况出来形成一定的图式储存在大脑中。这些图式相互关联、交错,由不同的知识、层次、结构构成,形成一个庞大的、相对稳定的模式,预存在交际者的大脑中,它们一旦形成就会相对稳定,在人们交际时起影响。然而,由于跨文化交际者生活在不同文化氛围中,所处的地理位置、承载的历史文化、形成的风俗习惯等不同,对同一事物的认知可能形成不同的图式,有些图式甚至是某种文化所特有的。在中西方跨文化交际中,这种情况是最明显也是很常见的。人们在跨文化交际中通过语言输入,激活大脑中相应的先验文化图式,从而对其进行略论理解反馈,最后形成输出符号与对方进行交流。我们可以看出在此过程中是否有一致的文化图式对双方的交流起到关键的影响。
  三、文化图式理论对跨文化交际影响的分类
  来自中西方两种不同文化的交际者在交际时,其文化图式对跨文化交际影响的类型可以分为以下几种类型:文化图式重合型、文化图式冲突型、文化图式缺省型。
  1. 文化图式重合型
  人类共同生物特征及人类社会的共同性特征,使人类的思维及语言发展中存在许多相同的文化认知基础,这是不同文化背景的人们交流的基础,在此基础上就形成了不同文化之间认知的一致或相似,形成了文化图式重合。美国翻译理论家奈达曾在讲学报告中指出“世家的语言和文化惊人的相似”(languages and cultures all over the world are amazing similar),并指出相似之处占90%,不同之处仅占10%。例如:英语中有“as busy as bee”, 汉语中有“像蜜蜂一样忙碌”;英语中有“as grace as a swan”, 汉语中有“天鹅一样优美”;英语中有“Plant melons and you get melons,sow beans and you get beans.”,汉语中有“种瓜得瓜,种豆得豆”;英语中“Failure is the mother of success.”,汉语中有“失败是成功之母。”由此可以看出不同背景文化背景的先验文化图式中存在着对应图式,体现了文化图式重合对实现跨文化交际起到了积极的影响。跨文化交际中双方只要在各自的先验文化图式中激活相应的图式,就可以直接进行顺利交流了。
  2. 文化图式冲突型
  跨文化交际者由于文化背景的不同,也有可能在先验图式中出现不同甚至是相冲突的文化图式,引起交际双方不同的理解,带来交际障碍。这部分比例虽然只占交际总量的10%,但是足以造成交际双方的误解,导致交际中断。例如: “龙”是中国的象征,。从距今7000多年的新石器时代,先民们对“龙”的图腾崇拜,到今天人们衍生出很多带有“龙”字的成语或典故,如“龙腾虎跃”“龙马精神”“龙凤呈祥”“叶公好龙”等来形容生活中的美好事物。而在西方《圣经》中描述的“龙”是贬义词,是“魔鬼”和“撒旦”,形容凶悍强暴之人来“迷惑普天下”的怪兽,它是邪恶和暴力的象征。所以,如果跨文化交际者从西方文化背景产生的先验文化图式是不能理解中国家长对自己的子女“望子成龙”的期望的。同样中西方人对狗所持的态度也截然不同,语言中对“狗”的反映出来的含义也完全不同。在我国,人们通常对“狗”都有带有鄙视的情绪,汉语中有“狗腿子”、 “狼心狗肺”、 “狗急跳墙”、“痛打落水狗”等,这些都是带有贬义色彩的词。但在西方国家狗则被视为家庭成员、忠诚的伴侣而受到另一番礼遇。狗出生,要举行命名仪式,狗有医院,服装店,狗旅馆,狗食超级市场,美容院,英语论文,狗的婚介所,英语论文,还有狗的公墓。狗享有尊贵,在英语语言中也有所表现,如:“love me,love my dog ”(爱屋及乌),“top dog”(最重要的人物),lucky dog(幸运儿)。这些都反映了由于文化背景不同,人们头脑中已经形成了不同的文化图式,所以同一事物反映出不同的文化内涵。跨文化交际者遇到文化图式冲突的交际时,要在对源文化图式解码时,对相应的信息进行适当的调整,才能使交际继续进行。
  3. 文化图式缺省型
  文化图式缺省是跨文化交际时,一方交际者语言中所蕴含的文化图式在另一种语言文化不能建立相对等的文化图式,产生文化图式的空缺。文化图式缺省很可能在跨文化交际中导致误读或理解障碍,从而作用交际结果。
  汉语中的习语、典故、谚语在我们头脑中已经形成了一定的文化图式,本族语交流者在提到“既生瑜何生亮”“十五个吊桶打水”“刘姥姥进大观园”“世外桃源”“情人眼里出西施”等信息时,原有的相关文化图式就被激活,从而达到理解和顺利交流的目的。跨文化交际者若不具备以上文化背景知识,未能形成先验文化图式,就很难理解讲话者的真实意图。正如要知道“carry coals to Newcastle”,就必须有英国的城市图式(Newcastle 是英国的产煤地);要知道“Gordian knot”(戈尔迪结)就要了解亚历山大经过一番艰苦尝试挥剑劈开无数人都无法解开的神结,最终成为统治者的故事;要知道“crown of thorns”就要了解《圣经》中,士兵们抓获耶稣后为了戏弄他,给他戴上荆棘冠冕,让其蒙受痛苦的故事。像这样的例子还有很多,跨

免费论文题目: