浅析会展外语人才必备的职业素质[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:我国会展业的发展速度在逐年递增,因此,会展业市场上的外语人才出现了供不应求的局面,尤其是高素质人才比较匮乏。本文基于会展外语的特点从六个方面提出了会展外语人才必备职业素质

关键词:会展外语;口译人才;职业素质
一、 引言
     会展是会议、展览、大型活动等集体性活动的简称。国际会展业呈现平稳发展的趋势, 2017 年全球会展业的直接经济效益达到了2800亿美元, 成为重要的新兴产业。我国的会展业起步较晚,但它的数量和规模正以每年20% 的平均速度递增,并正逐步成为亚洲的区域性会展中心。伴随会展业的迅猛发展,出现了会展外语人才的短缺现象。一些培训班和普通大专院校培养的会展外语人才应运而生,从一定程度上缓解了这种局面。但总体而言,英语论文,当前会展市场上的外语人才资质良莠不齐,高素质的专业人才为数不多,不能从根本上解决本行业的人才短缺问题。本文基于会展外语的特点,略论了高素质的会展外语人才应具备的职业素质,从而为人才的培养提供思路。
  二、 会展外语人才必备的职业素质
  职业素质是劳动者对社会职业了解与适应能力的一种综合体现。一般说来,劳动者能否顺利就业并取得成就,在很大程度上取决于本人的职业素质。基于会展外语行业涉及面广、专业性强;词汇丰富、准确,语言得体;互动性强、现场压力大;忠实性和灵活性并存的特点,会展外语人才必须具备以下职业素质:
  (一)政治素质
  政治素质是指政治立场、政治观点、政治信念与信仰等方面的素质。坚定的政治素质是成为一名合格会展外语人才的前提。政治素质要求会展外语人才具有高度的政治敏锐性,对党和国家大政方针政策有正确的了解和贯彻执行;要忠于祖国,严守国家机密,不做任何有损国格和人格的事;在言谈上要谨慎,既不能唯恐言多必失,缄口莫言,也不能信口雌黄,喧宾夺主。
  (二)思想道德素质
  思想素质是指思想认识、思想措施、价值观念等方面的素质。道德素质是指道德认识、道德意志、道德行为、道德修养、组织纪律观念等方面的素质。会展外语人才要具备崇高的思想道德素质,对工作要认真负责,一丝不苟:要忠实、准确地传达说话人原有的信息,不任意增加或删除信息,不胡乱翻译。要有高尚的职业操守,要为客户负责,为其保密。
  (三)专业素质
  专业素质是指专业知识、专业理论、专业技能等。会展外语人才应具备以下专业素质。
  1. 具备扎实的语言基本功
  会展口译人员应该熟练地掌握两种语言,具备扎实的语言基本功。这是最基本的专业素质。会展英语的专业术语和缩略语无处不在,枚不胜举,如booth展台,exhibitor manual 参展商手册;UFI(Union of International Fairs)世界会展联盟,RFP(Request for Proposal)招标说明书。会展英语的词汇翻译一般比较固定,如“正牌货”常译为 "standard brand of goods",不译成 "real goods";“black spot”译为“多发地点”,而不是“黑色地点”。(丁闯,2017)会展外语人才必须掌握和准确应用这些词汇。
     会展活动就是一种商务交流活动,参与者为了达到交流的目的,措辞要得体、委婉,讲究礼节。如:
  While we appreciate your help, we regret to say that we can't reduce our price any further.(黃映秋,2017)
  此句使用缓和法礼貌地谢绝了对方提出的减价要求,英语论文题目,避免了过分强调自己的观点引起对方的不快。
  会展活动的主体大都以英语作为中介语言,但发音五花八门, 有些连英美人自己都听不清楚,因此,会展口译人员必须具备敏锐的听力。这就要求口译人员平时注意多听一些英语的口音、方言及变体,精通发言人所用的语言,了解其文化背景,了解其所在国家的发音特点及用词特点等。口译不同于笔译,在口译过程中,译员不可能查阅词典、资料等,也没有太多思考和推敲的时间,必须在理解的基础上充分利用瞬间记忆能力,找到合适的表达方式加以翻译。这就要求口译人员必须通过长时记忆记住大量的词汇、常用词组和成语、典故等,在口译过程中又发挥超强的瞬间记忆,记忆发言人的讲话要点,把二者有机结合起来,使口译顺利进行。
  2. 拥有宽广的知识面
     会展外语工作的成败很大程度上取决于口译人员是否拥有宽广的知识面,即百科知识。如CIF 和FOB 这两个价格术语,如果口译人员不明白二者的含义和不同点,在口译过程中就可能出现错误。因此,会展外语人员平时必须博览群书,把自己变成一本活的“百科全书”,并且在实践中不断地积累经验、扩展知识,这样才能在会展活动的口译实践中如鱼得水、临阵不乱。
  3. 掌握一定的口译技巧
  会展外语人员要掌握一定的口译技巧。其中,最重要的技巧之一就是记笔记。会展口译笔记要求速度快、要点精和准,切忌记全。做笔记也要讲究技巧,即只需要作些简单的符号或记些关键词,只要看到这些笔记能够提醒自己信息的内容即可。像数字、人名、地名等信息一般不容易记住,是记的重点。另外,口译笔记有些常见的固定的符号和字母,会展口译人员可以借用,也可以自创。总之,只要笔记达到提示的影响就足够,不必追求形式。
  四) 心理素质
     心理素质是指认知、感知、记忆、想像、情感、意志、态度、个性特征等方面的素质。 会展外语口译人员需要陪客户到各个展台进行咨询、询价等; 有的全天立于展台内,接待问询。其次,展厅里川流不息,噪音很大。再者,一般是孤军奋战,工作时间长,强度大。因此,会展口译人员必须具备良好的心理素质和超强的抗压能力。为了达到良好的心理素质,口译人员必须平时进行实战或模拟训练,锻炼自己在公众场合讲话和现场口译的的胆量和能力;在某些信息没有听懂或意识到口译出错的时候要学会控制自己的情绪,处乱不惊,积极寻求解决问题的途径。
  (五)文化素质
  文化素质是指文化知识、文化修养方面的素质。会展外语口译人员必须了解双方的文化,以及这些文化间的异同反映在语言表达上的不同,在口译过程中充分应用其跨文化意识并采取必要的补偿手段减少乃至消除双方的误解,起到文化沟通桥梁的影响。比如汉语中“我们不会给你们打白条子",“打白条”是中国人的说法,如果直译为“we shall not issue blank paper to you.”,外国人就会迷惑不解。这就需要口译人员作些调整进行意译。 “打白条”类似于“开空头

免费论文题目: