味觉词“酸”的汉英语义比较[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:汉语的“酸”和英语的“sour”都是表示同一种味觉的基本词汇,在相同的基本意义的基础上,他们都有向其他范畴投射的现象,但投射的范畴和引申出来的隐喻意义有同有异,本文将对此作比较

关键词:酸;隐喻意义;汉英对比

一、 引言
  认知语言学认为:隐喻是从某一认知域到另一认知域的投射。也就是说人们通过所熟悉的、有形的、具体的事物来表达陌生的、抽象的事物。具体到味觉的隐喻,就是从味觉范畴的认知域到其他范畴认知域的投射①。本文将对“酸(sour)”在中国和英语国家两个语言区域的隐喻进行比较,探索在汉英两种语言中,味觉词“酸(sour)”所投射的范畴是否一致,而投射后其延伸出来的隐喻意义又有何差异。

二、 “酸(sour)”的汉英语义比较
1. 汉语的“酸”和英语的“sour”的本义

范畴

 

语言

 

本义

 

词例

 

味觉

嗅觉

 

 

像醋的气体或味道。

 

酸梅 酸臭

 

 

a)        有酸味的;酸的

b)       有酸臭味道或是气味;馊的

 

sour apples

sour smell, sour milk

 
   味觉是人们最基础的感觉能力之一,由于人的感官感觉基本一致,因此“酸”和“sour”的本意也一致。《广韵·桓韵》中记载:“酸,醋也”。英语“sour”在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是“having a bitter taste like the taste of a lemon or of fruit that is not ripe”。醋和柠檬味道相似,从中餐在菜肴里加醋和西餐在菜肴里加柠檬汁的烹饪法即可见二者确有异曲同工之妙。
2. 汉语的“酸”和英语的“sour”隐喻意义对比

范畴

 

语言

 

隐喻意义

 

词例

 

 

生理

感觉

 

 

a)         因疲劳或疾病引起的肌体酸痛而无力的感觉

b)        要流泪时鼻子或眼睛感到不舒适

 

酸痛 腰酸背痛

鼻酸

 

 

刺耳的

 

a sour note

 

心理

情感

表情

 

 

a)   心里的难受,英语毕业论文,可通感为内心难受的感觉

b)   嫉妒的

 

心酸 酸楚 酸葡萄心理

拈酸吃醋

 

 
免费论文题目: