以严复《天演论》开场白为例浅析翻译的美学意义(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

“换言之,雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达一种比词、句的简单的含义更高更精微的东西:原作者的心智特点,原作的精神光泽。”(王佐良,1989:41)
    让我们重读《天演论》开场白的经典译文,来体味一下大师严复的用心。
     
        It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.

赫胥黎独处一室之中。在英伦之南。背山而面野。栏外诸境。历历如在几下。乃玄想二千年前。当罗马大将恺彻未到时。此间有何景物。计唯有天造草味。人功未施。其借征人境者。不过几处荒坟。散见坡陀起伏间。而灌木丛林。蒙茸山麓。未经删治如今者。则无疑也。(王佐良,1989:38)

  据王佐良先生略论,严复把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句:原文里的复合长句在译文里变成了若干并列短句,主从联系不见了,读起来反而更加流畅。原文里第一人称I成了译文里第三人称的“赫胥黎”,英语论文题目,也是值得注意的变化。如此变化的目的很可能是要使译文读起来象中国古代的说部与史书,史书的开头往往是:太史公曰、臣光曰之类。(王佐良,1989:38)
  而严复之所以选择“汉以前字法句法”,也不只是从语言或风

免费论文题目: