关于导游词中的中西文化异同性翻译探索(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

人类认知的一个基本思维模式就是通过已知的知识借助类比手段推理出尚不为人所知的客观事物的属性和本质,达到认知的目的。同样的,类比的逻辑范畴可以用于导游词文字的文化信息翻译,使游客可“以彼知此”而缩短在旅游目的地的人文差距,产生亲近感、认同感。如:

原文:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

The construction of the Forbidden City took 14 yearsand was finished in l42072 years before ChristoPher Columbus discovered the New World.

采取这种类比措施能使外国游客将陌生的中国历史年代与他们熟悉的自己的历史或人物所处的年代关系起来,便于理解。同时,类比可以是多方面、全方位的。比如北京的王府井人街可比成美国纽约的第五大街、可比作英国的舰队街;郑州在交通区位上可类比成美国的芝加哥、印度的孟买;而中国文化中著名的孙悟空和猪八戒可类比成美国迪斯尼乐园里的唐老鸭和米老鼠;而苏州比成东方的威尼斯,对欧洲游客产生的亲和力该是多么巨大。

3. 适当增译法

中西文化异同涉及很多方面,旅游资料中存在着许多中国特有的文化信息,适当对旅游资料中有关词语增补相关的文化知识,就显得极为必要。

例如对于扬州个园的名字的来历我们可以这样向游客解释: “You might be curious about the name of this garden. What does it mean, and it got any special meaning? As a matter of fact, the shape of the Chinese character “Ge” is exactly the same as that of the bamboo leaf. There are lots of bamboo and baboo leaves in Ge Garden, hence the name.” (你可能想知道“个园”名字的来历,这个名字有什么特别的含义吗?事实上,在汉字中“个” 字的形状与竹叶的形状几乎完全一样。而‘个园’中由于种了很多的竹叶,因此得名。)

增补是为了易于让旅游导游词消费者对事物有完整的印象、对相关文化习俗有全面的了解而在翻泽过程中添加的相关知识或背景材料,比如译人名时,可以增加对于这个人的生活趣事、生平轶事、历史地位及对社会贡献等。在译地名时,应增加以突出相关地理知识、地球方位、地形特点为背景的信息。在译出朝代名称时,不妨补充增加公元历法的年号具体年份,这样要清楚得多。

4.减译法

中国文化源远流长,大多数景点都有古代名人的佳作,其文笔优美、对字工整,文化性、抒情性很强,尤其是古诗词的翻译,更能体现出汉语的优势和特色。但关于古诗词如果进行逐字的翻译,对理解原诗句并没有多大帮助,翻译时应在忠实原文的基础上适当的删减,以便外国游客的理解。在语言形式上汉语旅游文本讲究天人合一,利用华丽的辞藻来描写景物,而英文的景物描写则大多忠实于自然,在谦辞造句上客观朴实,在语言描写山不用过多的辞藻。例如泰山之松,千姿百态,风神秀仪。有傲立于颠峰的,横逸于峭壁的,更多的是林立于山野的。译为 “Pines of Mt. Tai grow into different expressions and in thousand of postures. Some lie on the steep cliff, and most grow in the mountain.”原文在描写泰山时用了一连串的赞美词语,如果把所有词一一照译,会显得罗嗦而累赘,英语读者不一定欣赏,效果会适得其反。译文经过删减和组合之后,反倒文意通顺,直观朴实,更符合外国人的心理。

5.避讳语翻译法

每种历史文化都会给各自的语言打下鲜明的文化烙印,使之具有不同的文化标记,从而形成不完全的文化映射。这种文化异同尤其体现在颜色词、数词、动植物词等上。如“红”的话语含意在汉语中可表轻浮和浅薄,而英语中却得用“green”来表示相同的语用意义,因此,“怡红院”宜译为“The House of Green Delights;又如“步行街”一词,若译成“walking street”则会贻笑大方,因为“Streetwalker”不是指“在大街上走的人”或“逛大街的人”,而是“在街头拉客的妓女”,因此,此时可突显其功用信息,采取变译手法将其译为“pedestrian mall,来解决汉英中所出现的语用冲突。

6.度量衡转换翻译法

免费论文题目: