摘 要:翻译课在高职高专英语系课程教学中有着重要的影响。随着社会经济的快速发展,各种语言之间的交流日益频繁。社会对高职高专英语人才的翻译水平提出了新的要求。本文意于结合笔者自己的翻译教学经验,着力略论目前翻译教学中存在的问题,试提出了高职高专英语系翻译课的教改思路。
关键词:高职高专 翻译教学 改革
1. 引言 教育司在2017 年颁发的《高职高专教育英语课程基本要求》中对听、说、读、写、译五种技能提出了详细的要求。其中明确要求,“要通过学习,使学生能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料”。[1]但现实情况是,学生毕业后对翻译工作显得力不从心。由此,翻译课本身的教学地位与时代的发展都对高职高专英语系翻译课的教学提出了严格要求。 2. 目前高职高专翻译教学的问题 不少探讨者就高职高专英语系翻译课程近况、教材采用、教学内容、教学模式等方面进行了研讨, 认为翻译教学主要存在以下问题:“涉及领域狭窄;教学措施与教学手段有待改进”[2],“教学观念陈旧,教材更新缓慢,教材选用随意。”[3]这些问题的存在很大程度上制约了翻译教学的发展,并有悖高职高专翻译人才培养的目标。 3. 教改思路 3.1 教材的选取和教学内容的安排 教材的选取在教学中至关重要。基于高职高专学生的基础薄弱的近况,翻译课对学习者要求相对较高,选取好而实用的教材可以帮助学生迅速掌握翻译理论,提高教学的效率。我院英语系创建于2017年,经过几年的教学经验的积累和学生实际情况,我们在讲授翻译课时,采用借鉴与自编相结合的措施,作为课程的创新与特色内容,并卓有成效,学生反映良好。例如,讲授英译汉时我们主要借鉴的是张培基的《英汉翻译教程》和王治奎的《大学英汉翻译教程》,这两本教材各有特点,前本教材翻译措施条理清晰,后本教材较之增加了实用文体翻译模块。那我们自编整合的讲义,第一章为翻译概述,英语论文范文,包括什么是翻译,翻译的起源,翻译的标准,直译和意译,归化和异化。第二章介绍中西文化的异同。第三、四章为英汉语言文化异同指导下的英译汉常用的措施和技巧,包括词语的翻译和句子的翻译。第五章为翻译难点。第六章为实用文体的翻译。同时,由于很多教材的编著时间较早,翻译的措施下的举例相对较久远,难易程度与学生实际程度不是很相符,为此我们在翻译的实例上倾向选取一些时代性强、代表性强、学生接受起来比比较容易的的材料来填补和丰富,解决教材滞后于实践的缺陷。比如目前“蜗居”、“钓鱼执法”、“啃老族”等话题都具有很强的时代性和代表性。 教学内容的安排上突出实训为主,英语毕业论文,强调翻译技能训练,以迎合高职高专“以社会需求为目标、以就业为导向、以实用为特点”的人才培养模式。有别于本科教学,其基本翻译理论要讲,但以“必需、够用”为度,灵活性地减少所占课时比例。教师仅讲授最基本的翻译理论,促使学生尽快入门, 并能用这些理论来指导自己的翻译实践。更注重课堂活动的目的性、真实性和可操作性,安排大量的课时进行实践训练。我院在教学时把重点放在了实用文体翻译的章节上。通过整理,主要讲解以下内容:英文电影字幕的翻译;歌词的翻译;商品说明书的翻译;导游词;饮食的翻译;会展翻译;企业、学校概况的翻译;个人简历的翻译;广告文体的翻译;新闻报道的翻译。这些内容离学生生活近,学生很容易将生活经验及翻译实践结合起来,并服务于未来的岗位要求。 3.2 教学措施和手段的的多样性 教师在课堂组织中要以练带讲,以讲促练,充分发挥学生的自主性,提高学生学习的兴趣。教师要充分相信学生,善于激发学生的自信心和学习热情,使学生敢于翻译、愿意翻译,愿意将自己的翻译成果与人分享。笔者在翻译教学过程中尝试了激趣法,任务型教学法,讨论式教学法等多种措施。例如在翻译第一堂课,首先向学生澄清为什么学翻译,翻译与未来的职业取向的关系,这样学生在以后的学习过程中就有了很强的目标性。成功译者经历的共勉,这都是激发学生对翻译学习的兴趣的一种措施。关于布置的翻译作业,鼓励学生分成几组集中在一起进行翻译活动。这样在练习翻译过程中,学生可以相互交流,通过合作来解决翻译中的实际问题。以此实现任务型教学, 突出学生中心地位,锻炼学生的协作能力,为以后解决现实生活中的翻译任务积累经验。结果表明,通过合作完成的翻译作业的质量要比学生自己单独完成的作业质量高。讨论式教学法可以体现在学生之间的讨论,也可以是学生与教师之间的讨论。 需要注意的是:每一种措施的使用不是孤立的,而是在正确略论学情下多种措施的综合使用。此外,翻译中的种种现象与难点都是对译者的英语基础的检验。教师在使用各种教学措施时,前提是须进一步深化学生语言基础知识。 3.3 教师素质的提高 教学过程中强调“以学生为中心”的教学模式,并不否定教师在翻译教学过程的影响。教材的选取、教学内容的安排、教学措施和手段的创新等一系列教学改革的活动都离不开教师的自身素质的提高。教师除了具备扎实的业务知识、课堂组织能力等基本的教师素质之外,更要注重自身综合素质的提高。由于翻译这门课的特殊性,实践性强,对学生基础要求高,教师想要学生成为一位成功的译者,教师本人首先也努力做到这一点。不断丰富翻译实践经验,用自己的切身经历和感受去解释翻译理论,能用自己翻译批评的知识从多个译本发掘最优,并对学生的译本做出恰当的评价。 4. 结语 综上所述,随着高职高专教育的不断发展和社会对英语翻译人才的要求不断提高,高职高专英语系翻译教学和改革任重道远。翻译教学的教师要通过不断丰富和完善自身来改革翻译教学,探究适合高职高专英语系特色的翻译教学的新措施、新途径。 参考文献: [1] 教育部高教司. 高职高专教育英语课程教学基本要求. 北京: 高等教育出版社.2017. [2] 南凡,袁世超. 高职高专翻译教学改革初探[J]. 河北软件职业技术学院学报. 2017(1) [3] 刘秀明 谈高等学校英语系翻译课的教学改革[J]. US- China Foreign Language. 2017(6) [4] 黄兴. 高职高专翻译教学探讨[J]. 职业技术教育. 2017(9) [5] 邓显奕,潘康燕. 高职高专英语系翻译课程实用性探讨初探[J]. 南宁师范高等专科专科学校学报. 2017(1) [6] 肖立雁. 高职院校专业英语教学定位的思考[J]. 常州信息职业技术学院学报. 2017(2) [7] 张培基、喻云根等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 1980. [8] 王治奎. 大学英汉翻译教程(第三版)[M]. 济南: 山东大学出版社. 2017. |