课堂口译质量评估的必要性及评估体系的建立[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:本文研讨了当前口译评估的基本理论和措施,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。

关键词:口译 评估 外部评估表 内部评估表
  随着我国对外交流的不断扩大,对口译人才的需求也进一步增长。鉴于此,很多综合性大学的英语系都不约而同地在近几年开设了口译课,有不少院校甚至将口译作为一个专业方向来设置。然而,在口译教学过程中,对学生课堂口译质量的评估却是很多高校口译教学体系中的一个空白。本文研讨了当前口译评估的基本理论和措施,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。
一、口译教学评估的近况及存在的问题
    随着中国经济的迅猛发展和国际地位的提升,口译工作成了对外交流合作的重要桥梁和纽带。因此,各高校纷纷开设了口译课。但由于口译人才的培养缺乏多年的积淀,很多口译教师并没有受过专门的口译培训,在口译教学中,口译教师负责评估学生的课堂口译表现。而评估既无定性的宏观评估指标,也无具体的量化标准。很多的课堂口译评估以及考试评估取决于教师的主观印象。学生做完课堂即时口译练习,教师往往根据经验给学生一个成绩,或者指出学生翻译中的错误,给出泛泛的评价。学生并不了解口译应该遵循哪些具体的标准,今后应该从哪些方面提高口译质量。在口译中哪些因素占的权重比更高。这种评价体系无法让学生提纲挈领性地了解口译的基本标准,无法引导学生应用这些标准进行自我评价活动。因此建立科学客观的课堂口译评估体系,对课堂口译效率的提高和学生自主学习能力的培养是十分必要的。
二、口译质量评估理论及措施
  对翻译质量进行评估是建立在翻译理论基础上的,不同的翻译理论从不同的角度指导翻译质量评估,因而也会产生不同的措施。口译质量评估标准是在翻译(笔译)质量评估模式的基础上根据口译与笔译的差异拓展开来的。综观翻译质量评估,西方翻译质量评估模式可划分为两大类:准则参照模式和参数参照模式。准则参照模式是指为翻译质量评估制定宏观的,提纲挈领性的准则,以这些准则为指导评价译文,而没有具体的评估指标。这一措施是对翻译质量评估的定性探讨。而参数参照模式是评估人根据自己的经验预先设定评估参数,并对各参数依据其重要性给予一定的权重比,在此基础上,对比原文与译文,从而达到评估译文的目的。参数参照模式是对翻译评估的定量探讨,可操作性较强,但参数的设定很大程度上取决于评估人的经验,可能会有一定的主观性(武光军,2017)。翻译质量评估的探讨对口译质量评估的探讨起到了指导性的影响。关于口译质量评估,我国的探讨基本以定性探讨为主,英语论文范文,提供了不同的准则模式。在口译质量评估理论探讨方面,蔡小红在其2017年的文章中对口译质量评估的信息单位从口译本质、翻译单位与评估单位的区别以及话语略论等方面提出口译质量评估单位应包含信息点(以语义为单位)、信息意层(以一个完整的意义级层为单位,如因果联系中的原因级层,叙事结构中的时间或地点等做级层)、信息结构(以一个完整的意义结构、事件结构、观点结构等为单位)。对口译质量评估信息单位的探讨为口译质量评估中信息质量和信息数量的测定提供了重要的参考依据。使口译质量评估具有了可操作性。徐文彬(2017)提出口译质量评估应遵循效果-信息内容-信息流畅度-语言质量-体态语言等五层级模式。即在口译质量评估中,首先评定口译这一交际行为是否宏观上达到了交际目的;是否有效传播了主干信息和细节信息;语言是否具有合理的通畅性和连贯性;在语言质量方面,语法是否正确,发音是否准确,选词是否贴切;在体态语言方面,是否应用了合理的非语言信号。而张威、柯飞(2017)在其探讨中应用SPSS软件,通过量化探讨,得出口译用户对口译质量的满意度应作为口译质量评估的一个重要参数,认为只有从听众对口译感知的效果才能确定译员口译活动质量,才能判断口译活动的效益。除了口译用户,跨文化交际意识也被许多探讨者(蔡小红,2017;刘建珠,2017;张威,2017)列入口译质量评估参数。涉及到具体的口译质量评估准则,Buhler在其1986年的探讨中发现名列前九位的分别是(1)与源语信息的一致度,(2)译语的逻辑连贯度,(3)译语的完整性,(4)使用正确的语法,(5)使用恰当的风格,(6)使用正确的术语,(7)地道的发音,(8)流利度,(9)声音悦耳(林维维,林敦川,2017)。其他探讨者从不同的角度提出了不同的评估参照准则,如(1)可信度,(2)可接受度,(3)简明度,(4)多样性,(5)迅捷度,(6)技术性(蔡小红,方凡泉,2017)。关于口译质量评估的参数参照模式探讨,刘和平(2017)提出可将科技口译评估准则划分为以下三项:(1)讲话信息或内容转达准确,(2)翻译表达的准确和流畅程度,(3)满足听众期待。这三项准则以百分制记,第一项准则占总分的80%,第二和第三项分别占总分的10%。评估者可以根据翻译的内容随时打分,最后累计总分,得出口译评估结论。涉及到口译评估的措施,我国专家对口译质量评估的探讨从不同角度研讨了口译质量的定性评估准则、定量评估参数、口译质量评估主体等。为口译质量的评估提供了有效的依据。
三、课堂口译质量评估体系的建立
1. 对评估主体的思考
  涉及到课堂口译评估主体,我国的课堂口译评估主体通常是口译教师,也就是说教师一个人的主观评价决定了学生的平时成绩,甚至期中、期末考试成绩。这种评估主体的欠缺不利于学生口译能力的自我提高。口译不仅仅是源语和目的语的双向解码与转换,而且是一种在具体的社会情景下信息传播与交流的交际活动。在这一交际行为中,交际参与者,交际意图等诸多因素决定着口译质量和口译的最终效果。因此,学生本人和听众的评价应该包含在课堂口译质量评价体系中。由于口译的即时性和高压力性,学生的心理因素以及自信程度在很大程度上会决定学生的口译表现,在具体翻译任务结束后。学生反思自己的口译表现时, 会反思口译质量欠佳的原因哪些是语言能力方面的问题,哪些是心理因素,如紧张,不自信等原因造成的,英语论文范文,哪些表达可以翻译得更恰当、更准确。如果再给一次机会,会有多大的提高空间等。因此,在学

免费论文题目: