본고는 한국어 반어법과 중국어 반어법의 실현 양상과 언어기능을 중심으로 비교하고 두 나라의 학생들이 상대방 나라의 반어법을 분별, 사용 및 이해를 돕는데 목적을 둔다. 그 동안 한·... 본고는 한국어 반어법과 중국어 반어법의 실현 양상과 언어기능을 중심으로 비교하고 두 나라의 학생들이 상대방 나라의 반어법을 분별, 사용 및 이해를 돕는데 목적을 둔다. 그 동안 한·중 양국의 학술 분야에서 각각 반어법에 관하여 많은 논의를 하였지만 비교 연구는 이루어지지 않았다. 양국 간의 경제와 문화면에서 특히 날로 많아지는 중국인 유학생들이 한국어 반어법을 교과서나 문학작품, 한국어 속담 더 나아가서 일상 유학 생활에서 쉽게 접하게 되는데 이때 중국어 반어법과의 차이로 인해 혼란에 빠질 수 있다. 그러므로 한·중 반어법의 비교 연구는 필요하다고 본다. 1장 서론 부분에서 연구 목적과 필요성을 제시하고 연구 대상과 연구 방법을 설명하고 한국어와 중국어 반어법의 선행 연구를 검토했다. 2장에서는 한국어와 중국어 반어법을 정의하고 한국어 반어법의 의미 기능과 중국어 반어법의 의미 기능을 모두 긍정적 기능과 부정적 기능으로 분류했고 한국어 반어법 긍정적 기능에는 1) 강조, 2) 동의를 구함, 3) 제안, 4) 칭찬 4가지 기능으로 분류하고 부정적 기능에는 1) 비꼼, 2) 반박, 3) 질책 등 3가지로 나눴다. 중국어 반어법의 긍정적 기능에는 1)자랑, 2) 애교, 3) 유머 등 3개 기능으로 나누고 부정적 기능에는 1) 풍자, 2) 비평, 3) 원망, 4) 반박 등 4가지 의미 기능으로 나누기로 했다. 한국어 반어법의 실현 방법을 음운적 층위, 굴곡적 층위, 어휘적 층위, 통사적 층위 등으로 나누어서 논의했고 중국어 반어법의 실현 방법을 단어로 이루어진 반어법과 구로 이루어진 반어법으로 나눴다. 그 후 두 언어의 반어법 실현 양상을 비교하여 그 차이점을 제시하였는데 이 가운데 한국어 반어법의 실현 방법이 통사적 층위에서 가장 활발하게 나타나고 중국어 반어법의 실현 방법은 주로 단어에서 나타나고 있다. 3장에서는 2장에 논의한 내용을 바탕으로 의미 기능을 중심으로 실제 예문을 들어 비교 설명을 하고 문장의 내재적 의미와 표면적 의미를 연구하고 이들이 실제 언어 환경에서 나타나는 양상을 살펴보고 의미론적으로 해석을 했다. 한국어 반어법의 1차적 기능은 긍정적 기능 중에 강조의 기능이고 다른 기능과 어울려 함께 실현하고 중국어는 부정적 기능을 많이 사용하는 편이다. 또 한국어 반어법에는 의문형이 많이 나타나는 반면 중국어 반어법에서는 의문형 반어법이 나타나지 않았다. 4장에서는 2, 3장에서 비교한 한국어와 중국어 반어법을 바탕으로 한국어 반어법 교육 방안을 제시했다. 한국어 반어법의 교육 방안을 한국어 반어법 의미 기능 분류를 기준으로 긍정적 기능 1) 강조, 2) 동의를 구함, 3) 제안, 4) 칭찬 4가지 기능으로 나눴고 부정적 기능을 1) 비꼼, 2) 반박, 3) 질책 등 3가지로 나눴고 각 기능 마다 중국인 학습자들이 배우기 쉽게 유도, 비교, 연습, 과제 등 4가지 단계로 수업 방안을 제시했다. 5장에서는 한국어 반어법과 중국어 반어법의 차이점을 재정리하고 본고의 부족한 점을 제시했다 핵심어: 한국어, 중국어, 반어법, 의미 기능, 실현방법, 교육방안.
The current study aims to compare Korean and Chinese ironies with focus on their linguistic functions and help learners of both languages have a better grasp of ironies in Korean and Chinese. Ironies have been discussed constantly in both Korean and C... The current study aims to compare Korean and Chinese ironies with focus on their linguistic functions and help learners of both languages have a better grasp of ironies in Korean and Chinese. Ironies have been discussed constantly in both Korean and Chinese research fields, but there has not been a comparative study of Korean and Chinese ironies. A number of Chinese students studying in Korea are likely to come across Korean ironies in textbooks, literatures, and even in their daily lives in Korea. They might be faced with confusion unless they tell the difference between Korean and Chinese ironies appropriately. Thus, there is a need of comparative studies between Korean and Chinese ironies in order to help ease a learner's frustration. Introduction in the first chapter presents the purpose of the study, elaborates the target and method of the study, and deals with reviews of previous research on Korean and Chinese ironies. The second chapter includes the definition of Korean and Chinese ironies and classifies the semantic function of Korean and Chinese ironies into positive and negative functions respectively. To be specific, the positive function of Korean ironies consists of (1)emphasis, (2)asking for assent, (3)suggestion, and (4)compliment, whereas the negative function of Korean ironies is classified into (1)sarcasm, (2)contradiction, and (3)scolding. Also, while the positive function of Chinese ironies involves (1)bragging, (2)charmingness, and (3)humor, the negative function of Chinese ironies includes (1)satire, (2)criticism, (3)resentment, and (4)contradiction. The use of Korean ironies is discussed from three different perspectives(i.e. phonological, lexical, and syntactic levels) and that of Chinese ironies is categorized into ironies consisting of words and those consisting of phrases. After the use of ironies in both languages is compared and contrasted, the findings reveal that Korean ironies mostly takes place on syntactic levels whereas Chinese ironies happen in the form of words. The third chapter incorporates example sentences based on what was discussed in the previous chapter and further studies on the inherent and superficial meaning of sentences. This chapter focuses on how ironies are actually used in authentic linguistic settings. The primary function of Korean ironies is the positive function, specifically the function of emphasis, whereas Chinese ironies are primarily utilized as the negative function. Also, while Korean ironies are found mostly in interrogative forms, Chinese ironies do not take the form of questions. The forth chapter presents the education plan of Korean ironies on the basis of comparisons and contrasts between Korean and Chinese ironies. The plan consists of positive functions (i.e. emphasis, asking for assent, suggestion, and compliment) and negative function (i.e. sarcasm, contradiction, and scolding), and provides a lesson plan that is composed of four stages (i.e. inducement, comparison, practice, and assignment) per each function in order to help Chinese learners understand Korean ironies effectively. The fifth chapter reviews the comparison of Korean and Chinese ironies and includes the limitations of the current study. Keywords: Korean, Chinese, irony, semantic function, usage, education plan. ,韩语毕业论文,韩语毕业论文 |