[摘 要]本文首先介绍韩语汉字词的概念。并指出,韩语汉字词与汉语词汇的关联。对外汉语教学界对‘韩国学生’的汉语教育措施进行了评论。
一、引言
因为一种语言和另一种语言之间存在着许多不同的特点,所以学习另一种语言会比较困难。学习外语的过程可能等同于了解那门语言和自己母语的联系和区别的过程。现在很多韩国人在学习汉语,因此“对外汉语教学界”的每一个探讨者和教师对韩语特点的了解是必然的趋势。谈起语言的特点,我们不得不注意到语言和语言之间的区别。学过汉语的外国人都有这样的体会,“汉语词汇难记,要一个词一个词地学,掌握每一个词的用法,日积月累的,最终才能掌握汉语”,但相关于来自韩国以及其他“汉字文化圈” 的国家的学生来说,相比之下,来自欧美国家的学生对汉字以及汉语词汇更容易产生恐惧感。本人认为,韩国学生对汉字与汉语词汇熟悉的原因在于韩国语的“汉字词”上,因此我们如果可以比较准确地了解韩语汉字词的概念,来结合对韩国学生的汉字与词汇教学的话,相信会大大提高效率。
二、什么叫“汉字词”
古代韩国也通过长时间与中国接触,吸收了汉字文明。自从数千年前引进了并使用汉字到19世纪,受到汉字文明的许多作用。一种文明和一种文字之间有不可分开的联系,所以古代韩国也从数千年前开始使用汉字。这数千年的历史给现代韩国语留下了很多汉字文明的痕迹,其中的词汇部分,韩国人叫做“汉字词”, 汉字词实际上就是古汉语的词汇,所以现代汉语和现代韩国语在词汇上会有很多一致性。这种汉字词在现代韩国语的词汇中大约占60%的。 因此,韩国人对汉字词也就非常熟悉。当然,严格地来说,韩国语的汉字词和汉“字”之间是没有关系的。汉字词是“音义结合”的韩国语词汇,汉字是“形音义”‘一体三相’的中国人认识世界的基本单位,韩语论文范文,不能认为韩国人因为常用汉字词所以懂汉字。由于韩国长期实行韩文专用政策,现代的大多数韩国人是不懂汉字的,他们对汉字也有很多恐惧感,鉴于这个现象,关于学汉语的韩国人和欧美国家的学生,两者的教学方式会采取相同的方式吗?绝对不是。很多从事对外汉语教学的中国教师理所当然地认为“韩国学生(和日本学生一样)对汉语词汇比较熟悉”,但事实并非如此,韩国学生熟悉的是在上边提到的“汉字词”,并不是汉字。因为教师对韩国人的汉字熟悉程度的了解有限,所以也就造成了无法准确的进行有效的汉语教学的问题。
三、汉语词汇与汉字词的关联
我们再次回顾一下“汉字词”的定义。“在韩国语语法结构中用韩国语的发音规律来表达从古汉语来的词汇”。在这句话中我们不难发现韩国人对汉语的“词汇”会非常熟悉。因为韩国语里约占一半以上来自古汉语。“汉字词”大多是韩国语和汉语词汇中的基本词汇,但是任何一种语言的词汇在其自身的发展过程中都会产生某种变化。现代韩国语里的汉字词大部分都是中古汉语的词汇,而且古汉语词汇在社会中经历了与韩语汉字词不同的演变历程,不一定和现代汉语词汇完全一致,在汉韩两语的“同源词”上会产生负迁移(negative transfer )。但是因为很多古汉语的词汇在现代汉语里仍然常用,所以在基础的语言交流中,比较容易听懂,也就是说这种词汇的相对一致性还是到处存在的。这样一来,还没有开始学汉语的韩国学生已经具备了对汉语的词汇相当不错的基础能力,只要能够让韩国学生联想到韩语汉字词和汉语词汇之间的相关性,就会让他们学得更快。 那么怎样才能让韩国学生考虑到汉字词和汉语词汇的相同性呢?怎样才能让对外汉语教师学会汉字词的特点能够进行针对韩国人有效的汉语词汇教学呢?尤其是第二个问题,因为我们没有办法要求让每个从事对韩国人进行汉语教学的教师首先学会韩国语,但是本人认为通过简单的办法来可以提醒韩国学生对汉语词汇(和汉字)的原有认识和理解。
四、结语
这样,韩国学生只要感觉到韩语的汉字词和汉语的词汇之间的一一对应关系,很快就能认出这个词汇来。从文字的写法上非常容易看得出来。一旦这么一些词汇来,我们就很容易感觉到对韩国学生来说学汉语词汇是非常简单的事情。为了更有针对性地开展对外汉语教学,应当尽可能把汉语同世界上的各种语言进行对比探讨,尤其是要进行对应词语的对比探讨。长期以来,在对外汉语教学中,比较重视语法教学,而在某种程度上却忽视了词汇教学的重要性。其实,在掌握了汉语的基本语法规则之后,还应有大量的词汇作基础,这样才能真正学会汉语,语法也只有依托词汇才得以存在。 针对韩国学生的汉语词汇教学而言,了解韩国语的汉字词是一个关键因素。只要了解韩国语里的很多词汇是来自汉语词汇的“同源词”,就可以通过上述的表格的方式来让他们直观性地感觉到汉语的词汇没有那么复杂,反复写过几个词汇就可以写出来,写不出来也最起码可以认出来,韩语毕业论文,就可以很快地使他们牢牢掌握汉语词汇。 对‘汉字文化圈’学生们的汉语教学应该分开与欧美及其他国家学生的教学方案,再深度探讨开发出针对‘韩国学生及汉字文化圈学生’的教学方案的必要性。
|