韩国语中“(?)”“(?)”两个词具有分歧的意义和功效,两者在汉韩辞书中普通翻译为“多”的意思,而韩国留先生普通也都把“(?)”“(?)”这两个词简略地对译为汉语的“多”,是以涌现了一些不相符汉语语法和说话习气的句子。然则现实的情形并不是如斯,在详细的句子中两者翻译成汉语时常常存在多种庞杂的情形,须要用分歧的词语来表达,好比有时可以翻译为“多”,有时则须要翻译为“很”或“许多”,由于这三个汉语词或词组自己也有分歧的意义和功效。本文分离在汉语和韩语两个说话系统中对这两组词语各自的意义和功效停止了剖析和归结,采取今朝说话研究中经常使用的研究方之一一比较剖析法,对这两组词语停止了详细的比拟。经由比较,我们发明:1、汉语描述词“多”与韩语描述词“(?)”在感性意义上很邻近,两者也都可在句中作定语和谓语成份,然则汉语“多”还可作补语,而韩语“(?)”则无此用法;别的,韩语毕业论文,韩语“(?)”有可以用来指“年事”年夜,而汉语中“多”弗成润饰年事。2、词组“许多”与韩语“(?)”都可在句中充任谓语成份;作定语时,韩语“(?)”有词尾标记,汉语“许多”没有;在说话系统中,两者属于分歧的语法层级,汉语“许多”是词组,韩语“(?)”是一个词;别的,汉语“许多”具有体词的语法特点,而韩语“(?)”没有。3、汉语副词“多”与韩语副词“(?)”均表现水平深,都置于动词前可作状语,但“多”多用于表现未产生的举措行动,含祈使意味,而韩语“(?)”则无此限制和意义。4、汉语“很”和韩语“(?)”均为副词,两者放在动词或描述词之前作状语,表现举措行动或性状的水平深;然则汉语副词“很”是一个相对水平副词,弗成放在比拟句中表比拟的水平,韩语副词“(?)”可以表比拟。5、汉语词组“许多”可作定语、谓语、补语,而韩语副词“(?)”只可作状语,两者固然意义邻近,但在句中的功效完整分歧;而受韩语时态的作用,在某些情形下,韩语论文网站,韩语“(?)”可以翻译为“许多”作补语的情形。同时,恰是因为上述异同,韩国留先生在进修“多”“很”和“许多”这些词或词组时,常常会涌现语序毛病或许选词毛病。 Abstract: "(in Korean? (?) "Two words have the significance and efficacy differences, both in Chinese and Korean dictionary translation is" many ", and the South Korean left Mr. ordinary also have" (? (?) ) these two words are simply "more" translated into Chinese, in order to emerge some sentences that do not match Chinese grammar and speech habits. However, the reality of the situation is not so. In the sentence with the two translation into Chinese is often the existence of a variety of complex situation, need to use different words to express, like can sometimes translated into "more", sometimes need to be translated as "very well" or "many", due to the meaning and effect of the three Chinese words or phrases themselves also have differences. In this , in the Chinese and Korean speaking system of these two groups of words and their meaning and effect stopped analysis and resolution, it takes today speak frequently used in research study in one of the comparative analysis method, for the two groups of words stopped a detailed comparison. By comparison, we have found that: 1, Chinese description word "more" and Korean description word "(? Is very close in the perceptual sense, both also can make the attribute and predicate in the sentence component, but the Chinese "many" also may make the complement, and the Korean "(? Is no use; other, Korean "(? ) "can be used to refer to" age ", while in Chinese," "put into Polish age. 2, the phrase "many" and "Korean" (? "In the sentence) can serve as a predicate ingredient; attributive, Korean" (? ") have suffix markers, Chinese" many "no; in the language system. They belong to two different grammatical levels, Chinese" many "phrases," Korean (? ) "is a word; the other," many Chinese "with nominal grammatical features, and Korean" (? No "" ". 3, Chinese Adverb "more" and Korean adverb "(? ") showed deep, put it in front of the verb can be used as adverbial, but" more than "for performance that did not produce actions, content a implying imperative and Korean ("? Is no limit and meaning. 4, Chinese "very" and Korean "(? ) "is an adverb, both put before the verb or adjective as adverbial, performance actions or characters of deep level; however Chinese Adverb" very "is a relatively level adverb, Eph into on the match table compared to the level of the sentence, Korean Adverbs" (? Can be compared to. 5, Chinese phrase "many" can be used as attributive, predicate, complement, and Korean adverb "(? Can only be used as adverbial, both of which are adjacent, but in the sentence of the efficacy of the complete differences; and by the influence of the Korean tense, in some cases, Korean "(? Can be translated as "many" as complements. At the same time, is precisely because the differences, Korean students studying in learning "," "very" and "many" these words or phrases, often wrong word order may diction problems emerge. 目录: |