习用语是熟语的下位概念,在平常对话中被普遍地运用并且具有固定格局。与其它熟语纷歧样,它保存了本来的寄义可以在文章中灵巧地运用,韩语论文题目,年夜多半的具有白话化特点。它可以表达人们丰硕的社会生涯经历,也是一个平易近族精力文明的产品。 人类心理上的组织是类似的,所以活着界列国的说话中,都可以发明肢体习用语的运用。本论文的研究目标在于经由过程比拟韩汉两国包含肢体词语的习用语,进一步研究韩汉肢体词语意义泛化景象,从而懂得两国说话中肢体词语意义泛化的文明内在和思想特点。 韩汉两种说话中都存在着年夜量的肢体词语,用肢体习用语来表达情感,韩语论文题目,行动,状态等等。在习用语中,以肢体词语来表达的肢体习用语也用得比拟多。本论文以含怀孕体习用语为研究对象,从比较研究的角度剖析韩汉肢体习用语的差异。 本文对习用语依照肢体部位即“眼、耳、鼻、口。嘴、手、脚”停止剖析,找出二者辞汇意义包含分为感到性能意义、情感表示、行动、状态表示和句法构造上的特点,并以辞典意义为基本停止比拟剖析了辞汇意义特点,从而总结出二者的差异。 Abstract: Idiom is the subordinate concept of the idiom, in ordinary conversation is widely used and has a fixed pattern. And other idioms divergent samples, which preserves the original send righteousness can deftly used in the article, the eve of the most with the characteristics of vernacular. It can express people's rich social life experience, is also a national energy civilization products. Human psychological organization is similar, so all the countries in the world to speak, can body idioms invention application. The purpose of the study of this thesis is through the comparison between Chinese and Korean idioms of body words contains further discussion between Chinese and Korean limb of the meaning of the word generalization scene, so as to understand both speak limb of the meaning of the word generalization of cultural connotation and ideological characteristics. Korean and Chinese two languages there are a large amount of body words, using body idioms to express emotion, action, state and so on. In the idiom, expressed in words idioms with body body more. In this , including pregnant body idioms as the research object, analyzes the similarities and differences between Chinese and Korean Idioms from the comparative study of limb angle. The idiom in accordance with body parts "eyes, ear, nose and mouth. Mouth, hands and feet "analysis, to find out their lexical meanings including feel performance meaning, expressing emotion, action, state representation and the syntactic structure of, and to the dictionary meaning as the basic stop comparative analysis of the lexical features, significance, and summarizes the similarities and differences between the two. 目录: 封面 1-2 |