韩语属于黏着语,而汉语属于孤立语,是以在句子成份、语法、语序和运用习气方面两种说话存在伟大的差别。奈达提出“等价”的概念,韩语论文网站,他以为翻译中“意义最为主要,情势次之”,是以在翻译进程中须要采取词性转换、句型转换、句子成份转换等翻译技能,以完成翻译的“等价”。本论文以职场神功第二部门弗成近弗成远译文为研究对象,研究韩汉翻译中状语的成份转换,韩语中的状语依据语境和语法可以灵巧地转换为汉语中的主语、谓语、宾语、定语和补语等句子成份。本申报包含:翻译著作引见、翻译进程引见、韩汉翻译中状语的句子成份转换和翻译感触等四部门。第一部门:翻译著作引见中,重要论述了翻译著作内容及翻译选择准绳;第二部门:翻译进程引见,重要包含翻译预备、翻译日程及翻译感触等;第三部门:韩汉翻译中状语的句子成份转换,重要经由过程联合译文中年夜量的翻译例句,剖析韩语状语依据分歧情形可以转译为汉语中的主语、谓语、宾语、定语和补语等成份,韩语论文范文,并联合威望书本中的例句再次予以解释。第四部门:结语是对全部翻译进程中的总结和归纳综合。 Abstract: Korean is an agglutinative language, while Chinese is a language in isolation, to elements of the sentence, grammar, word order and application habits in two words exist great differences. Nida put forward the concept of "equivalent", he thought translation of meaning in the main, the situation ", is to the need in the process of translation taking part of speech conversion, sentence pattern transformation, elements of the sentence conversion translation skills, to complete the translation of" equivalence ". This to the second part of the workplace magic "the Eph into nearly Eph into far" translation as the research object, adverbial in study of Korean and Chinese translation component conversion, Korean adverbial according to context and grammar can deftly into Chinese subject, predicate, object, attributive, complement sentence elements. This declaration includes: the introduction of translation works, the introduction of the process of translation, the translation of Korean and Chinese translation of the sentence elements of the four elements of the translation and translation. First part: works introduced in the translation, discusses the translation works and translation selection criterion; the second part: the process of translation introduction, including translation preparation, translation of the schedule and translation thoughts and feeling; the third sector: Adverbial in the translation between Chinese and Korean sentence transformation, to through joint translation middle-aged night amount of translation examples, the analysis of Korean adverbial according to different situation can be translated into Chinese in the subject, predicate, object, attributive, complement components, and joint prestige books. Once again be explained. The fourth part: the conclusion is the summary and synthesis of the whole translation process. 目录: 摘要 4 朝鲜文摘要 5-6 目录 6-7 正文 7-25 参考文献 25-27 附录 27-84 |