同属于汉字文明圈的韩国留先生进修汉语有很年夜的优势,但因为汉韩同形异义词的存在,韩国粹习者在运用部门简略的汉语辞汇时却比拟轻易发生较多的偏误。汉韩同形异义词“关怀”在两国说话中都是经常使用词,然则韩国粹习者对该词的运用偏误率很高。本论文以比较剖析偏误剖析的相干实际为基本,依据中韩语法书本和中韩辞书中的例句,联合两国的尺度语料库的真实语料分离从词义、语法功效和词语搭配等方面临“关怀”一词停止汉韩比较剖析,得出的结论有:韩语“关怀”的词义规模比汉语“关怀”年夜很多,可以和汉语的“关怀”、“存眷”、“兴致”和“在乎”等词对应,语法功效和词语搭配上二者有同有异,韩语论文网站,存在的类似品级很轻易对二语习得形成搅扰。经由过程三年夜中介语语料库的偏误语料的剖析,偏误情形与本文的偏误猜测类似,偏误类型重要可以分为五种:1)与描述词或副词的搭配偏误;2)与动词的搭配偏误;3)误代韩语“关怀”对应的汉语词的偏误;4)固定词组直译为汉语的偏误。偏误的缘由最重要的是因为类似品级的存在,母语负迁徙感化显著。也有对目标语规矩泛化而发生的成长性偏误和教科书、辞书和教员讲授误导发生的练习偏误。最初,本文提出对韩传授同形异义词“关怀”的教授教养建议和对韩国粹习者的进修建议,免费韩语论文,以期有用指点往后的教材编写和教授教养计划等,增进对韩汉语教授教养。 Abstract: With South Korea belong to the Chinese character cultural circle left Mr. learning Chinese has very big advantage, but because of Chinese and Korean homographs existence, the quintessence of Han Xi in brief the application of Chinese vocabulary is relatively easily occur more errors. Chinese and Korean homograph "care" to speak in the two countries are frequently used words, however the quintessence of Han Xi the application of the word error rate is very high. Scale the meanings of this to compare the analysis error analysis of coherent theory, according to China and South Korea grammar books and Chinese Korean dictionaries., the United Nations scale corpus corpus separation from meaning, grammatical function and word collocation party faced "care" stop the comparison of Chinese and Korean analysis, draw the conclusion: Korean "care" than Chinese "care" the eve of the lot, and Chinese "care", "concern" and "interest" and "care" and other words corresponding, grammatical function and word collocation of the two are different, there is a similar grade easily on second language acquisition creates interference. Through the analysis of the corpus of the corpus of the corpus of the corpus of three corpus, the error situation and the bias of this is similar, the type of error can be divided into five kinds: 1) and the description word or adverb of collocation error; 2) and the verb of collocation error; 4) wrong generation Korean "care" for the Chinese word error; 3) fixed phrase literal translation for Chinese error. The reason of error is the most important because of similar grade, negative migration effect significantly. There are also the generalization of the target language rules and the growth of errors and textbooks, dictionaries and faculty teaching misleading the practice errors. Initially, is proposed in this to Han Chuanshou with the homographic words "care" teaching suggestion and the quintessence of Korean learners study suggested, written in useful advice back textbooks and teaching plans, increase of Korean and Chinese teaching. 目录: 摘要 4-5 ABSTRACT 5-6 第一章 引言 8-13 1.1 问题的提出 8-9 1.2 探讨意义 9-10 1.3 探讨措施 10-11 1.4 探讨内容概要 11-12 1.5 创新点 12-13 第二章 文献综述 13-21 2.1 理论基础 13-16 2.2 汉韩同形异义词的定义 16-17 2.3 汉韩同形异义词的探讨近况 17-19 2.4 探讨思路 19-21 第三章 “关心”的韩汉对比略论 21-53 3.1 “关心”的汉韩语词义对比 21-30 3.2 “关心”的汉韩语法功能对比 30-42 3.3 “关心”的汉韩语搭配对比 42-47 3.4 差异点总结 47-51 3.5 偏误预测 51-53 第四章 韩国汉语学习者的“关心”习得偏误略论 53-69 4.1 中介语语料库的数据略论 53-55 4.2 语料库偏误略论 55-67 4.3 偏误原因总结 67-69 第五章 结语 69-73 5.1 探讨结论 69-70 5.2 探讨启示 70-72 5.3 探讨局限及建议 72-73 参考文献 73-76 附录 76-83 后记 83 |