中国歇后语是熟语的一种,它由前后两部门构成,前一部门起“引子”感化,像谜语的谜面,后一部门起“后衬”感化,像谜语的答案。平日说出前半截,“歇”去后半截,便可以体会和料想出它的本意。韩语鄙谚也是熟语之一,是从现代开端在韩平易近族或是韩国社会中平易近间广为传播的、商定俗成的一种说话表达情势。中国歇后语是中国国民从古至今脍炙人口、滑稽幽默的说话,而且是汉语中独有的说话情势。韩语中固然没有像歇后语如许的特别说话情势,然则也有与之类似的说话情势或内容。韩国鄙谚与中国歇后语就有很多共通的地方。本文以中国歇后语和韩国鄙谚的类型为中间,从二者的表示措施、情感颜色、修辞办法、表示意义等方面阐述了中国歇后语与韩国鄙谚的对应关系。经由过程对中国歇后语和韩国鄙谚对应关系的考核,愿望对中韩两国文明交换和对此方面的研究者有所赞助。 Abstract: Chinese Xiehouyu is an idiom, it consists of two parts and a sector, "Introduction" effect, like the riddle of the riddle, after a sector "lining" action, like the answer to the riddle. On weekdays to say before half, "break" to go after the half, they can experience and expect it. The proverb is also one of the Korean idioms, from modern beginning in Han Pingyi near family or Korean society people a widely spread situation, speaking of customary. Chinese Xiehouyu is popular, since ancient times China national humorous talk, and talk is unique in Chinese situation. Korean is not like this special Xiehouyu language forms but also have similar language forms or content. Korean proverbs have many things in common with Chinese on xiehouyu. Based on the type of China Xiehouyu and South Korea proverb as the center, from the two said method, emotional color, rhetoric way, meaning and other aspects of the relationship between South Korea and Chinese Xiehouyu proverb. Through the process of Korean proverb China Xiehouyu and the corresponding relationship between the desire of China and South Korea Exchange assessment, and research in this area of civilization has sponsored. 目录: 摘要 2 韩文摘要 3-4 目录 4-6 正文 6-45 参考文献 45-47 附件1 47-48 附件2 48-49 |