最近几年,韩中两国关系日趋亲密,经济来往水平也在向纵深偏向成长。为了逢迎两国经济交换的须要,与经济相干的各类韩汉翻译也在赓续出现,个中经济类韩汉翻译占很年夜比重。在经济类韩汉翻译中,弗成防止地要接触韩国的经济术语,经济术语具有专业性特色和增进经济交换的感化,所以说经济术语翻译是一个艰难而又意义严重的任务。由于经济术语具有专业性特色,所以只理解韩语然则不懂经济的译者很难做这类翻译;理解经济然则不善于韩语的学者亦是很难做这类翻译,但是既懂经济又精晓韩语的学者很少,所以威望性的经济术语翻译书本很少。由此可知韩汉经济术语的翻译是不成熟的,韩语论文范文,须要进一步的成长与完美。经济术语具有词语的简练性、单一性、时期性、类译性等特色,并且在翻译的进程中受两国经济和文明和市场和花费者花费心思等诸多身分的作用,其翻译进程是庞杂的。本理论申报共有4部门。第一部门是对翻译文本的引见。包含文本的写作配景、文本内容、文本特色和选题缘由。第二部门是引见翻译进程。翻译前的预备、翻译进程、确保翻译质量和实际的预备。第三部门是剖析翻译办法。包含标准经济术语和未标准经济术的翻译办法;还有翻译步调和对汉语经济术语翻译的两点建议。第四部门是翻译感触。经由过程本次的文本翻译,韩语毕业论文,为了确保翻译质量,总结出翻译前、翻译时、和翻译终了后须要做的各项任务。本文经由过程对韩译汉经济术语的翻译办法的研究,愿望赐与后韩中经济术语翻译研究任务带来赞助,并希冀削减韩中两国的经济交换中术语的懂得妨碍。 Abstract: In recent years, the relationship between South Korea and China increasingly close economic ties to the depth level is also biased growth. The need to cater to their economic exchange, and economic coherence all Han Chinese translation also is in ceaseless emergence and translation in Chinese and Korean economic medium accounted for very large proportion. In economy class of Korean Chinese translation, Eph into prevent to contact South Korea economic terms and economic terms with professional characteristics and enhance economic exchange action, so that economic terminology translation is a difficult and significant task. Due to economic terms with professional features, so only understand Korean however do not understand the economy it is difficult for the translators to do this kind of translation; understanding economy however is not good at Korean scholars is also very difficult to do this kind of translation, but can understand economic and Jing Xiao Korean scholars rarely, so the prestige of economic terminology translation books rarely. The Han Han economic terminology translation is not mature, need further development and perfect. Economic term with words concise, single sex, period, translation and other characteristics, and in the process of translation by bilateral economic and civilization, and the market and cost spent thinking, and many other factors influence the translation process is complicated. This theory consists of 4 departments ing. The first part is to introduce the text translation. Contains the text writing background, text, characteristics and reasons. The second department is on the translation process. The preparation before translation, translation process, ensure the quality of translation and practical preparation. The third part is the analysis of translation methods. Contains the standard economic terms and economic operation without standard translation method; translation and translation of Chinese and the pace of economic term two suggestions. The fourth sector is feeling the translation. This text through the process of translation, in order to ensure the quality of translation, the end summarizes before translating, translation, and translation tasks need to do. The via the process of Han Yihan economic terms translation of way of study, wish give after Korea economic terminology translation research bring sponsorship, and hopes to cut the Sino Korean economic exchange in terms of know how to prevent. 目录: 摘要 4 韩文摘要 5-6 目录 6-8 正文 8-31 参考文献 31-32 附录 32-87 |