韩中复数词缀‘(?)’和‘们’的对比探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
‘(?)’和‘们’作为韩汉语中典范的单数标志,在语法特点,语义特点,语用特色方面均有很多的配合点和差别点。因为配合点,‘(?)’和‘们’可以互译,因为分歧点,‘(?)’不克不及翻译为‘们’,‘们’也不克不及翻译为‘(?)’的情形时有产生。本文以‘(?)’和‘们’为研究对象,‘(?)’仅限于作为单数词缀的情形,在考核‘(?)’和‘们’独有的意义特点的条件下,侧重剖析(?)及其汉语翻译本血海,红岩及其朝语翻译本(?)中涌现的‘(?)’和‘们’的比较情形。‘(?)’的意义特征重要从‘强迫性和随便性’,‘团体性和个别性’,‘经济性和红利性’三方面剖析,‘们’的意义特征重要从‘无情性和可算性’,‘拟人道’,‘团体性和个别性’,‘限制性和非限制性’四方面剖析。‘(?)’和‘们’的比较重要分‘有表型和有表型的比较’,‘有表型和无表型的比较’,‘有表型和其他情势的比较’三部门。结论以下:①指人名词或代词后的‘(?)’和‘们’可以互译。②因为多样的单数表示情势,‘(?)’有表型与‘们’无表型对应。/因为音韵制约,‘(?)’有表型与‘们’无表型对应。④因为语用制约,‘(?)’有表型与‘们’无表型对应。⑤因为语义连接性和音韵流利性请求,‘(?)’有表型与‘们’无表型对应。⑥因为语法特征分歧,‘(?)’有表型与‘们’无表型对应。⑦因为韩语蓬勃的敬语法,‘们’有表型与‘(?)’无表型对应。⑧因为某些特别用法,‘们’有表型与‘(?)’无表型对应。⑨因为省略景象和对说话活泼性的寻求,有表型常翻译成其他情势。

Abstract:

"(?)" and "people" as a symbol of Korean and Chinese in the singular model, semantic features, pragmatic features in grammar, have many differences with point and point. Because of the tie point, '.' and '' can translation, because of the differences, '(?)' cannot be translated as' ',' 'also cannot be translated as' (?' circumstances occur. The '.' and '' as the research object, '()' is only limited to as singular affixes, under assessment '()' and '' unique characteristics in meaning, focus on analysis of the?) "and its Chinese translation of the" Xuehai "," Red Rock "and the Korean translation of the" (?) "emerged in the '()' and '' comparison. "(?)" the significance of important features from "compulsive and casual", "group and individual", "analysis" three aspects of economy and dividends, "meaning they feature" important "and from the relentless computability", "quasi humanitarian", "group and individual", "restrictive and non restrictive" four aspects. "(?)" and "have" more important points "and the comparison of phenotypic phenotype ',' a 'and' phenotype phenotype, compared with phenotype and other forms of" the three sector. The following conclusions: 1 person nouns or pronouns of the "(?)" and "who" can translation. Because of the singular forms, '(?)' '' phenotype and the phenotype without corresponding. / because of phonological constraints, '(?)' '' phenotype and the phenotype without corresponding. Because of the pragmatic constraints, '(?)' '' phenotype and the phenotype without corresponding. Because the semantic connectivity and phonological fluency request, '(?)' '' phenotype and the phenotype without corresponding. Because of the differences of grammatical features, '(?)' '' phenotype and the phenotype without corresponding. Because the Korean honorific method has, '' and 'phenotype (?) ". There is no corresponding phenotype. And for some special usage, '' and 'phenotype (?) ". There is no corresponding phenotype. We omit the scene and to speak because of seeking a lively, often translated into other forms of phenotype.

目录:

摘要   7-8   Abstract   8   目录   9-10   正文   10-53   参考文献   53-56   附件   56-57  

韩语毕业论文韩语论文
免费论文题目: