作为元杂剧的代表著作,王实甫的西厢记在中国度喻户晓。西厢记描述了崔莺莺与张君瑞打破封建礼教的约束,终究结为连理的恋爱故事。西厢记全文共5本21折,个中包括的提高思惟与艺术水准取得了很高的评价。在明朝杂剧作家贾仲名为王实甫写的挽联凌波仙中,他评价道:‘新杂剧,旧传奇,西厢记世界夺魁。’因而可知西厢记在中国文学界的位置。西厢记不只在中国广为传播,它也被传入韩国,并在韩国取得了至高的人气。今朝,学术界对于西厢记翻译的研究较少,而且仅局限在对20世纪出书的译本停止引见方面。作为韩国最早涌现的西厢记翻译本,对金正喜本西厢记的研究显得非分特别主要,但今朝,在这方面的研究其实不充足。是以,本论文在既有文献的基本上,以金正喜本西厢记为研究对象,经由过程译本与原文的比拟,剖析金正喜本翻译进程中运用的意译、直译、添译、缩译等翻译景象,进而总结金正喜本的全体翻译战略与缘由,并得出结论。第一章在后人先行研究的基本上提出成绩,明白研究目标与研究办法。第二章起首引见西厢记执政鲜半岛的传入与流传情形。跟着西厢记被韩公民众懂得并熟知,各类版本应运而生。是以,第二部门将进一步引见现存西厢记各韩语翻译本情形,进而明白金正喜本西厢记的执政鲜的位置。第三章以金正喜本西厢记的翻译为中间,从文学情势的变更、直译与意译、添译与缩译、语句次序的调剂四个方面临金正喜本西厢记的翻译情形与特色停止具体的剖析。第四章在第三章的基本上,总结金正喜本西厢记的全体翻译战略与翻译缘由,剖析金正喜对中国文明的接收立场。金正喜本西厢记全体采取异化翻译战略,测验考试将西厢记韩国化,相符韩国读者的浏览习气。在说话方面,金正喜承认王实甫幽美的说话,采用了保存原文说话特点的同化翻译战略。第五章对后面内容停止总结,得出结论。 Abstract: As one of the representative works of the Yuan Dynasty, Wang Shifu's "the West Chamber" in China of household. "The West Chamber" describes Cui Yingying and Zhang Junrui broke the feudal constraints, eventually married the love story. "The West Chamber" consists of 5 of the 79% off, including the improvement of Ideological and artistic level achieved a very high rating. Write in Ming Dynasty writer Jia Zhongming Wang Shifu elegiac couplet "limbo Fairy", he commented: 'the new opera, the old legend, "Romance of the Western Chamber" the world won the first prize.' Thus "westernchamber" in China literary position. "The West Chamber" is not only in Chinese widely spread, it has also been introduced to Korea, and achieved the highest popularity in korea. Today, academic circles about the romance of the Western Chamber "translation less research and are confined in versions of the 20th century, the book introduces aspects. As South Korea, the emergence of the earliest "Romance of the Western Chamber" the translation, to Jin Zhengxi the "Romance of the Western Chamber" research is presumptuous special main, but today, research in this area actually is not sufficient. It is, this paper in the existing literature on the basis of, to Kim like the "Romance of the Western Chamber" as the research object, through comparing the process of translation and the original text, analysis of Zhengxi the translation in the process of application of free translation, literal translation, adding translation, translation scene shrinkage, then summarizes Jinzheng like this all the translation strategy and the reason, and draw a conclusion. The first chapter in the future research advance basically presented the results, clear the research objectives and research methods. The second chapter first introduces "westernchamber" into the Korean Peninsula and the spread of the situation. Follow the "westernchamber" by Han Gong people understand and familiar with the various versions, came into being. That is, second goalkeeper further introduces the existing "Romance of the Western Chamber" the Korean translation of the situation, so that we can realize the Jinzheng like the "Romance of the Western Chamber" ruling the fresh position. The third chapter to Kim like the translation of the romance of the west chamber for intermediate and from the literary situation changes, literal translation and free translation, Tim and shrinkage four aspects of translation, sentence order adjustment Pro Zhengxi the "Romance of the Western Chamber" of translation situation and characteristics of a specific analysis. The fourth chapter in, on the basis of the third chapter, summarize Jinzheng like all of the romance of the west chamber the translation strategy and translation cause, Jin Zhengxi analysis of Chinese civilization in receiving position. Zhengxi the "Romance of the Western Chamber" all adopt foreignizing translation strategy, test the romance of the Western Chamber "of Korea, in line with the Korean readers browsing habits. In speaking, Jin Zhengxi admits Wang Shifu beautiful talk, used to preserve the original characteristics of the assimilation of translation strategy to speak. The fifth chapter carries on the summary to the following content, conclusion. 目录: |