自1992年建交以来,在短短的十几年中,中韩两国在各范畴的协作与交换都获得了长足的停顿。特殊是在科技范畴,不管是官方照样平易近间两边的协作与交换特别活泼。但是作为两国科技交换的主要对象之一的中韩科技巧语至今仍未获得体系的研究,人们对两国科技巧语还缺少纪律性的熟悉,为两边的沟通与交换带来必定的妨碍。基于此,韩语论文,本文试图对中韩科技巧语的构词特色和两者间的雷同点和分歧点停止深刻的考核,总结出必定的纪律性器械,为从事中韩科技交换的人士供给一份可资自创的参考材料。本文以今朝出书的具有威望性的科技巧语材料为研究资料,个中以韩国的古代迷信术语辞书为重要参考材料,别的还参考了其它科技巧语辞书。本文对古代迷信术语辞书收录的5000个科技巧语停止了归类剖析。考核了韩国科技巧语具有的根本特点,然后与中国科技巧语停止比较,目标在于熟悉两者间的雷同点与分歧点。古代韩国科技巧语重要由汉字词术语和外来语术语两类辞汇组成,固有词运用的是拼音文字,很罕用来表示术语概念,但在复合术语中,固有词可以作为构词单元与汉字词联合组成分解式术语。本文将科技巧语分为汉字词术语和英语外来术语两年夜类,韩语毕业论文,起首剖析汉字词术语的构造特点和外来语的表记准绳、办法和借用特点。然 Abstract: Since the establishment of diplomatic relations in 1992, in a short period of more than ten years, China and South Korea have made considerable progress in the cooperation and exchange between the two countries. Especially in the scientific and technological areas, whether it is the official or so on both sides of the cooperation and exchange of special lively. But one of the exchange of technology between the two countries as the main object of South Korea's science and technology a piquant has yet to obtain the system research, people of science and technology between a piquant lack understanding of the discipline, on both sides of the communication and the exchange will hinder. Based on this, this paper attempts to of China and South Korea Science and technology a piquant characteristics of word formation and between the two of the similarities and differences between stop profound evaluation, summed up must discipline of equipment, is engaged in science and technology between China and South Korea Exchange personage to offer a valuable internally generated reference materials. The current book is authoritative technical piquant materials as research material, medium to South Korea's "ancient scientific terminology dictionary of important reference materials, other also made reference to the other science and technology a piquant dictionaries. In this paper, the analysis of the classified stop "5000 lines" in terms of science and technology of modern science dictionary included. Examination of the Korea Science and technology a piquant has the fundamental characteristics and then with the rhetoric of science and technology of China to stop comparing, the goal is familiar with both the similarities and differences. An important being composed of terminology of Chinese words and loanwords terms speech sinks of ancient science and technology in South Korea a piquant, inherent in the word application is alphabetic writing, rarely used to represent concepts and terms, but in the compound term, inherent in the word can as word building elements and the Chinese character words formed a joint factorization of the term. This thesis divides the rhetoric of science and technology for Chinese character terms and foreign English terms two of the eve of the class, the first analysis of the structure characteristics of the Chinese character terms and foreign words token principles, methods and use characteristics. however 目录: 第一章 绪论 8-13 第一节 探讨目的与措施 8-10 第二节 探讨范围与材料 10-12 第三节 本领域探讨近况 12-13 第二章 有关科技术语的基本概念 13-20 第一节 科技术语的定义和设定范围 13-15 第二节 科技术语的特征 15-20 2.1 科技术语的总体特征 15-17 2.2 科技术语与一般词语的区别 17-18 2.3 略论单位的设定 18-20 2.3.1 设定略论单位的必要性 18 2.3.2 设定略论单位的标准 18-19 2.3.3 术语的略论单位 19-20 第三章 中韩科技术语的构词措施及特征 20-44 第一节 中韩科技术语构词法的特征 20-28 1.1 科技术语构词法的基本特征 20-21 1.2 科技术语构词法的具体类型 21-28 1.2.1 单音节术语和多音节术语 21 1.2.2 重叠术语与非重叠术语 21-22 1.2.3 单纯术语与复合术语 22-26 1.2.3.1 单纯术语 22-23 1.2.3.2 复合术语 23-26 1.2.4 缩略术语 26-28 第二节 外来科技术语的特征 28-36 2.1 外来语表记的基本准则 28 2.2 英语外来语的表记措施 28-32 2.3 英语外来科技术语的类型 32-36 2.3.1 意译术语 32-33 2.3.2 音译术语 33-34 2.3.3 音意兼译术语 34 2.3.4 英文字母术语 34-36 第三节 中、韩汉字词科技术语的特征对比 36-44 3.1 韩国汉字词的基本特征 37-38 3.2 韩国汉字词的构词能力 38-39 3.3 中、韩汉字词科技术语类型对比 39-44 3.3.1 同型同义术语 39-40 3.3.2 同型异义术语 40-42 3.3.3 异型同义术语 42-44 第四章 中韩科技术语对比翻译 44-74 第一节 汉字词科技术语翻译 44-55 1.1 同型同义术语 44-50 1.2 同型异义术语 50-52 1.3 异型同义术语 52-55 第二节 外来科技术语翻译 55-58 第三节 混种科技术语翻译 58-61 第四节 英文字母术语翻译 61-74 第五章 结论 74-77 参考文献 77-79 学术论文题目 79-80 中央民族大学探讨生学位论文作者声明 80 |