韩国在地舆上邻近中国,从政治、文明、教导轨制等方面遭到了中国很年夜的作用。如今进修汉语的韩国粹生遭到本身学过的汉字的作用,有比其余国度的先生更轻易学会的优势。然则,有的时刻韩国粹生第一次接触生疏的汉字,听发音或许看形状以后想出来之前学过的内容,就可以猜想是甚么意思。但也纷歧定完整准确,有时答对,有时答错,这是韩国人进修汉语时比拟年夜的成绩。假如汉语和韩国汉字词彼此含有分歧的意思,在这类情形下韩国粹生用错了就会在与中国人的沟通上涌现成绩。自己把2008年商务印书馆出书的古代汉语经常使用词表(草案)作为论文对象,获得1000个在两国经常使用的同形异义词,个中得出了221个同形完整异义词和779个同形部门异义词。同形部门异义词再分红三个部门:1。配合意义之外汉语还有其余义项,2。配合意义之外汉字词还有其余义项,3。配合意义之外两国汉字都有其他义项然则意义分歧。然后中国和韩国的同形异义词发生缘由以“ullmann”的实际为主剖析研究。愿望本论文给学汉语的韩国粹生带来一些赞助,韩语论文范文,韩语论文,并给研究汉语的人和教汉语的先生们供给参考材料。 Abstract: South Korea in the geographical proximity to China, from the political, cultural, and other aspects of the teaching system has been China's great influence. Now study Chinese quintessence of Han students affected by itself to learn Chinese characters, than the rest of the country, more easy to learn the advantage. However, sometimes the quintessence of Han students first contact with strange characters, listen to the pronunciation or shape to come out before the content, you can guess is what meaning. But it is not necessarily accurate, sometimes right, sometimes wrong, this is the South Koreans learning Chinese when relatively large achievements. If each other with different meaning of Chinese and Korean Chinese words, under this kind of situation the quintessence of Han students used the wrong will be in communication between Chinese people and the emergence of achievement. His 2008 Commercial Press published the ancient Chinese often use vocabulary (Draft) "as the object, obtain 1000 are frequently used in the two countries with homonyms, medium obtained 221 - complete homonyms and 779 with Department of homograph. The three departments with the Department of homograph and a bonus: 1. With the meaning of Chinese and the other senses, 2. With the meaning of words and the other 3 senses Chinese characters. In addition to the meaning of the two Chinese characters have other meaning but then differences. Then the homographs China and South Korea cause by "Ullmann" the actual situation analysis. Wish this paper to learn Chinese Han quintessence bring some sponsorship, and to research on the Chinese people and teach Chinese gentlemen supply reference materials. 目录: 摘要 4-5 Abstract 5 第一章 绪论 8-13 1.1 课题背景与探讨目的 8-9 1.2 探讨近况 9-11 1.3 探讨措施 11-13 1.3.1 汉语和韩国汉字词对比 11 1.3.2 语言意义变化的原因略论 11-13 第二章 中韩同形异义词对比略论 13-24 2.1 同形异义词定义 13-14 2.2 同形异义词分类 14-15 2.3 同形异义词略论 15-24 2.3.1 同形完全异义词 15-16 2.3.2 同形部分异义词 16-24 2.3.2.1 共同意义以外汉语还有别的义项 17-19 2.3.2.2 共同意义以外汉字词还有别的义项 19-21 2.3.2.3 共同意义以外两国汉字都有其他义项但是意义不同 21-24 第三章 中韩同形异义词意义变化原因略论 24-33 3.1 语言的原因 24-26 3.1.1 词汇的省略 25 3.1.2 对汉字的解释不同 25-26 3.1.3 词汇使用的习惯化 26 3.2 历史的原因 26-27 3.2.1 指示对象的实际变化 26-27 3.2.2 对指示对象的态度变化 27 3.3 社会的原因 27-28 3.3.1 社会阶层的意义变化 28 3.4 心理的原因 28-29 3.4.1 只在中国发生隐喻变化 28 3.4.2 只在韩国发生隐喻变化 28-29 3.4.3 在两国分别发生隐喻变化 29 3.5 新名称的需要 29-30 3.6 外语的作用 30-33 3.6.1 中国的日语借用词汇 30-31 3.6.2 韩国的日语借用词汇 31-33 第四章 结语 33-35 参考文献 35-38 附录 38-103 致谢 103 |