"As the" Meiji Japan famous novelist De Fu Lu Hua's novels, it not only in Japan is recognized as are among the best in the history of modern literature of the best-selling book, and spread to modern China and South Korea have also taken place in response to a large, is to "as the" in literature in the history of East Asia is a work of great significance. However about "as the" such a in the modern city of Sandu in the East Asia has a pervasive influence of works, pure world today in China, Japan and South Korea from the analogy literature angle of its research, almost exclusively from, perhaps by South Korea and Japan to point, and from all the perspective of East Asian Studies as return of the unusually small. This thesis based on the advance research, starting from the all the perspective of East Asia, in medio translatology, popular science and related theory as a guide, to "as the" China and South Korea in the spread and influence of research, to China and South Korea received "as the" parallel comparison and thinking "as the" in modern times, the three countries of East Asia can causes the universal influence. "As the" finally in 1898 and 1899 in Japan "citizen news" serial. Later in 1900 by plain nearly society to print and publish the booklet was thought is of Japanese modern literature history unprecedented unsalable books. "Not as" in Japan, the impact of the great, almost no one, no one does not talk. This works in the Sino Japanese war as the background, tells the story of the swing between son and Wu man two of love story; work within the very rich can be called for war novels, also called for family novels or love novels, is a personal narrative and personal narrative contradict each other and inorganic fusion works. "As the" is 1908 spread to China, meantime by the famous translator Lin Shu and his assistant Wei Yi in basic general reference "as the" Japanese edition and the English version of the translation into Chinese and published by the commercial press of Shanghai book publication. "As the" spread to South Korea, in 1912, the past emerged three translation, rehabilitate version, namely Zhao Zhonghuan translation "as the" August by the Ontario provincial police agency book, fresh, righted the book of "the cuckoo" level in February and September by the popularity of college publishing, Zhao snow of gold Huzhen "Liuhua rain" in October by the Japan Academy book. Modern China and South Korea on the "return" of the reception, in many ways, there are more differences. On receiving the idea, China automatically, voluntary, and South Korea is the eve of the level is active received; this is because the formation of two countries at the time of the historical conditions. In the meantime, South Korea has become Japan's colonial and Japan with strong political goal in "as the" spread to South Korea in the process plays a defining role. Receiving method in China focuses on taking translation, while South Korea focused on taking a redress; the first is formation of the literary traditions of the differences between the two countries, in the history of Chinese literature, although there are "rehabilitate" scene, but have not formed the "rehabilitate" literary tradition, and in South Korea literature "rehabilitate" always is a very important traditional. Is there anything else the identity of the timed period background, South Korea will original characters, place, background replacement for Korean style, easy to enable just on Colonial Korea plain nearly all from psychological agile receiving the original political content. In the received content. The Chinese emphasis on the "personal narrative", South Korea and the weakening of the "personal narrative", strengthen the "personal narrative"; this is due to the Chinese Sino Japanese war as victors, assuming the special deposit dependents "as the" the fighting with the Sino Japanese relations very the eve of the works, and just become colonial Korean writers in the introduction of this novel, refused to excessive touch the sensitive personal narrative, only the emphasis placed on their personal narrative, enhance the story of shallow dominant and entertaining. In genre harmonic reception in class, China is a common sense in the middle and lower class, while the South Korean society as a whole class contact the Hototogisu "; this is important for two reasons, one is China and South Korea of the original" vulgar "stop the different disposal, China adopted the" elegance "Vernacular, while South Korea is taking the" vulgar "vernacular; the second is South Korea into the Hototogisu" and drama adaptation combined, and China in the introduction of "not as good as return", there is no complete discretion to drama adaptation needs. These are formed in both countries for "not as good as GUI, received the audience size differences. "The return" spread to China and South Korea after both had a considerable impact. "As the" was listed as the Ming and Qing Dynasties to the founding of new China more than 300 years "impact on China's modern society a hundred translated as" one of the. "As the" after the introduction of South Korea become unmarketable and "relentless", "dream of Everlasting Sorrow" eponymous South Korea 1910 years the eve of the three one of the works. "As the" on the plain at the end of the Qing Dynasty in early China, 1910 years South Korea's family novels of this type of work group of popular influence is very big, Eph into neglect the impact of the growth of modern drama of Korea and China. "The return" in the modern East Asia three countries can have such a universal influence, is the result of a variety of factors with influence. "Not to return" in touch to the family ethics, is the same 目录: |