今朝,固然儿童文学翻译市场成长优越,著作颇丰,但个中翻译质量较差的著作也习以为常。究其缘由,其一是儿童文学自己在文学市场处于优势位置,专门从事儿童文学翻译的译者也较少;其二是没有一套专门指点儿童文学翻译的实际系统。是以,本文试图从目标论动身,研究其对儿童文学翻译的指点意义,并以哈利·波特与魔法石一书的中韩译本为例,停止比较剖析,研究合适儿童文学翻译的翻译战略。目标论是德国功效学派提出的翻译实际,该实际是对传统翻译实际的严重冲破,它不再局限在翻译的对等成绩,而是以为译者可以做些恰当的变通来知足目的读者的须要。目标论请求译者在着手翻译之前起首明白译本目标,然后这一目标要贯串翻译进程的一直,翻译战略的选择全体以此目标为导向,而译文的目标又重要取决于译文的目的读者。本文在第二章引见了目标论,为本文供给实际基本。对于儿童文学翻译而言,除小部门成人读者外,儿童文学的目的读者重要是儿童。是以,一个及格的译者起首最根本地要确保译作能为儿童所接收。儿童可以或许接收甚么样的著作,或许说甚么样的著作能让儿童爱好。这就须要对儿童的认知才能和说话成长程度有所懂得。本文在第三章对儿童文学及翻译停止了扼要的引见。第四章是本文的焦点部门,即中韩译本比拟剖析。本章从儿童翻译的目标动身,即吸引儿童读者、使译本加倍可读、易读;运用目标论的三年夜轨则,即目标轨则、连接性轨则和忠诚性轨则,比拟两种译本的处置措施,归结两个译本的差异,剖析其缘由,并从中提炼出值得自创的翻译战略。第五章是本文的结论部门,总结前文的内容,解释译者采用分歧的翻译战略,是由于受文明、说话等身分作用,他们翻译都有着分歧的目标。并以第四章的比较剖析为基本,总结归结出若干值得自创的翻译战略。 Abstract: At present, although the translation of children's literature, the market is growing up, works quite good, but the poor quality of translation works are also used to. The reason is that children's literature itself is in the dominant position in the literature market, and the translator is also less. This paper tries to discuss the significance of the translation of children's literature from the perspective of the target theory, and take the Chinese and Korean versions of the book "Potter Harry and the philosopher's stone" as an example to discuss the translation strategies for the translation of children's literature. The target theory is the translation practice of the German School of effectiveness. It is a serious breakthrough to the traditional translation practice. It is no longer limited to translation equivalence, but the translator can do some appropriate adaptations to meet the needs of the target audience. On request of translator in translation translation before the first clear goal, then this goal has been to be the translation process, translation strategy to all target oriented, and the target also depends on the purpose of readers. In the second chapter, the paper introduces the target theory, which provides the practical basis for this article. In children's literature translation, the purpose of children's literature is to have children and children's literature. So, a qualified translator first fundamentally to ensure that the translation is acceptable to children. Children can receive what kind of work, perhaps what kind of work can let children love. This needs to understand the children's cognitive ability and the extent of the growth of speaking. In the third chapter, the paper briefly introduces the children's literature and translation. The fourth chapter is the focus of this article, namely, the comparison between the Chinese and Korean versions. This chapter from the translation of the target for children, which attract children readers, make double translation readable, legible; the three largest rail application target of the theory of the target, rail, rail and rail connectivity is loyalty, disposal methods to compare two versions of the similarities and differences between the two versions, summed up the analysis of the reason. And extract the translation strategy from the self worth. The fifth chapter is the conclusion of this paper, and summarizes the contents of the text, the translator uses different translation strategies, which is due to the influence of culture, speaking and so on. And in the fourth chapter, the comparative analysis is the basic, and concludes that some of the translation strategies are worth to be created. 目录: 致谢 3-4 摘要 4-5 Abstract 5 第1章 引言 8-10 第2章 文献综述 10-14 2.1 目的论 10-12 2.1.1 目的论的背景 10 2.1.2 目的论的准则 10-11 2.1.3 目的论对儿童文学翻译的启示 11-12 2.2 前人探讨 12-14 第3章 儿童文学及翻译 14-20 3.1 儿童的定义 14-15 3.2 儿童文学的定义 15 3.3 中国的儿童文学翻译 15-16 3.4 哈利·波特作者与著作简介 16-20 第4章 目的论在儿童文学翻译中的运用 20-47 4.1 易读性 20-24 4.1.1 口语体 20-22 4.1.2 长句处理 22-24 4.2 生动性 24-38 4.2.1 修辞措施 24-31 4.2.2 拟声词拟态词及押韵 31-38 4.3 文化因素 38-47 4.3.1 敬语 39-42 4.3.2 成语和俗语 42-43 4.3.3 文化专有词 43-47 第5章 结论 47-48 参考文献 48-49 |