文学著作与文学性说话、文学不雅点及概念、艺术手段等亲密接洽,这是其与非文学著作的最年夜差别。文学著作的人物特性化说话直不雅表现作者的创风格格,人物全体抽象则反应著作思惟内在。是以,人物抽象的塑造与再现是文学著作翻译的焦点内容和,它是断定译文质量的主要尺度,是译文可否充足保存作者创风格格的症结地点,更是译者说话作风、说话驾御才能、二次创作才能的集中表现。笔者在论文的第一部门对人物性情停止全体掌握,从而设定人物的说话作风。第二部门翻译人物说话时需依据语境、人物心思等郑重选择最为贴切天然的辞汇和说话,同时灵巧运用多样化句式强化人物抽象。最初经由过程客不雅情况、圈外人评价等正面描述和再现进一步升华人物抽象,以此最年夜限制的复原和再现原文所塑造的人物抽象和说话作风,表现原文中间思惟。 Abstract: Literary works and literary nature of the speech, literature, and the concept of the concept, art means, and other intimate contact, this is the biggest difference between its and non literary works. The character of the literary works of the character of the performance of the performance of the author's creative style, the characters of the whole abstract reflects the idea of the work of the internal. Is to shape and reproduction of the characters is the focus of translation of literary works and content, it is concluded that the quality of the main scale, is the crux of the possibility of a princess to save the author enough wind, more is the concentrated expression of translator's style, to speak, speak drive two creative talents. In the first part of the paper, the author of the characters to stop all master, so as to set the character of the speech style. Second Department of people talking according to context, people thought the most appropriate choice of solemn natural words and speak at the same time, strengthen the application of the various characters of abstract sentence dexterity. Initially through the process of the customer, the circle of outsiders evaluation and other positive description and reproduction to further sublimation of the characters, in order to limit the most of the original text of the reconstruction and reproduction of the characters and the style of speaking, the performance of the original text. 目录: 摘要 3 韩文摘要 4-5 目录 5-6 正文 6-26 参考文献 26-28 附录 28-80 |