中韩俄三国语言文化差异研讨一以成语对比为中心[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
尽人皆知,说话是人类所独有的实行信息传递、停止情绪交换和认识沟通的对象。世界上分歧的国度和分歧的平易近族都有本身的说话,并构成了各具特点的说话文明。这些说话文明具有光鲜的平易近族特点,它是折射各个平易近族文明底蕴的一面镜子。历久以来,各个平易近族的说话内在阅历了严重变迁和改良而日臻成熟。值得一提的是,成语作为各个平易近族文明载体的精髓,有其深挚的文明渊源,它与本平易近族的社会汗青、风气习气、文明宗教、经济地舆等有着极其亲密的接洽。研究分歧平易近族成语的特色及其差异,对懂得这些平易近族说话文明的成长汗青,商量与研究它们之间的语意沟通有侧重要意义。中国事具有五千多年汗青的文明古国,韩国事中国的近邻,韩语论文网站,俄罗斯是中国的友爱邻邦,中、韩、俄三国的说话文明因为各自地缘和汗青的诸多差别而有很多差异。本论文重要以中、韩、俄三国的成语(从狭义的角度)为切入点,对三国的成语停止了深刻比较与剖析,并从三国成语的差异来看列国文明的差异,和文明的差异在说话中的反应和表现。本文除媒介外,分四章停止了阐述。在媒介中,重要简述了撰写本论文的目标和停止研究的假想和办法等。第一章是成语的概述,重要阐述了说话与文明的关系、成语的界定、成语的特色和感化、后人的研究结果等,让读者对与成语相干的内容有一个初步的懂得。文中特殊提出,本文所指的成语是狭义的包含谚语和熟语。在第二章中,韩语论文范文,从成语起源的角度(分离从源自神话故事、源自古典文学名著与文献、源自现代严重的汗青事宜、源自宗教等四个方面)动身,剖析了三国成语发生的配景和构成差别的缘由。第三章是本文最主要的一章,经由过程对中、韩、俄三国天然情况差别、平易近居修建差别、风气习气差别(重要表示在服装文明、饮食文明、轨制文明、数字文明、动植物文明等方面)的比较,深刻剖析三国成语的文明包含,这包含剖析了这些成语是若何表现出说话的文明内在,和分歧说话中的成语是若何表示其文明差别的。在第四章中,论述了中、韩、俄三国成语翻译的准绳和办法。文中侧重指出,成语的翻译要包管原文隐含义义的精确表达。在没有文明抵触的情形下,必需统筹抽象意义和字面意义,并依据详细的语境准确地译出原文切实其实切寄义。由此动身,文中提出了几种详细的翻译办法,即直译、意译、增译及说明性翻译。为了阐述的须要,本文在需要的处所还征引了中、韩、俄三国对于成语方面的相干文献,并在文中弗成防止地涌现了韩文、俄文的段落。笔者想经由过程这些援用的内容,来支撑和丰硕本文所提出的论点。

Abstract:

Known to all, speaking is unique to human perform information transmission, exchange and communication to stop emotion understanding. The world's different countries and different ethnic groups have their own speech, and constitute a distinctive character of the civilization. These speak of civilization has distinct national characteristics, it is a reflection of nation culture mirror. A long time, the nation's internal talk experienced serious changes and improvement and maturity. It is worth mentioning is that essence of idioms as various ethnic cultural carrier, the deepest civilization origin, with the ethnic social history, habit, civilization, religion, economic geography etc. has a very close contact. Study differences plain near family idioms features, the similarities and differences between, to understand these plain near family speak of civilization development history, semantic communication consultation and discussion between them has great significance. China has a history of five thousand years of ancient civilization, South Korea is China's neighbor, Russia is China's friendly neighbor, speak civilization, South Korea and Russia because their geography and history of the many differences and many similarities and differences. The important among China, Korea and Russia of Idioms from a narrow angle) as the breakthrough point, the idioms of the three stopped deep comparison and analysis, and from the similarities and differences between the similarities and differences between the idioms of the Three Kingdoms of the nations of civilization, and civilization of the similarities and differences in speech response and performance. This article is divided into four chapters except for the media. In the medium, it is important to have a brief description of the purpose of writing this paper and the hypothesis and methods of the research. The first chapter is an overview of idioms. Especially the talk and civilization of the idiom, definition, characteristic of the idioms and impact, and their descendants research results, to give the reader a preliminary understanding of idioms related content. The special request, this paper refers to the idiom is narrow contains idioms and proverbs. In the second chapter, from idiom origin angle (separation from the fairy tale, from classical literature and literature, from modern serious history matters, from four aspects of Religion) start analysis of the idioms of the Three Kingdoms, the background and structure difference of reason. The third chapter is the most important chapter in this article, through the process of in, Korea, and Russia natural condition difference, plain near settlement difference, habit difference (important building in the clothing culture, food culture, rail system civilization, digital culture, plant civilization), a profound analysis of the idioms of the three Kingdoms culture contains. This includes analysis of these idioms is how to speak the civilization inherent and differences and to speak in the idiom is how to express the cultural differences. In the fourth chapter, this paper discusses the principles and methods of the translation of Chinese idioms in Chinese, Korean and Russian. In this paper, it is pointed out that the translation of idioms should ensure the accurate expression of the original meaning of the original text. In the absence of cultural conflict, it is necessary to co-ordinate the abstract and literal meaning, and in accordance with the context of a detailed interpretation of the original text. From this start, the paper puts forward several detailed translation methods, namely, literal translation, free translation, translation and explanatory translation. The need to elaborate, in the place that needs it cited, Korea, and Russia about idioms of the relevant literature and in the Eph into to prevent the emergence of a paragraph of Korean and Russian. I want to cite these contents through, to support this argument and fruitful.

目录:

免费论文题目: