目前,高职运用韩语系的培养目标之一是毕业生能够胜任与韩语翻译有关的工作。对他们而言,无论是作为一种独立的职业岗位,还是作为某个工种的有机部分,[1]对笔译、口译、韩译汉和汉译韩并没有明显的界定,通常是以双向笔译、双向口译的方式进行的,交际目的明显。基于上述社会需求,笔者认为运用韩语系的翻译教学应把各种翻译形式(双向笔译和口译)融合在一起。1.翻译教材近况高职院校韩语系教育刚刚起步,很多方面都需要研讨、摸索。目前还没有一套专门为三年制韩语系量身定做的教材。翻译教材更是如此,笔者统计了已出版的12本韩汉、汉韩翻译教材,其结果如表1所示:表1教材的种类、数量及比例通过上表可以看到目前有关汉韩翻译的教材太少,不仅如此,从难易度和实用性来看大多是针对本科院校,还有一部分是专门用于韩国留学生的教材,目前为止并没有专门针对高职韩语系所编写的翻译教材,从而导致高职院校韩语系教学系统不完善。2.运用韩语系翻译教学基于运用韩语系的培养定位和方式的特点,运用韩语系的翻译教学应具有自身的体系及模式。2.1教学目标从运用韩语系毕业生的工作性质和韩语使用情况略论,......(论文页数是:1页) [继续阅读本文] ,韩语论文网站,韩语毕业论文 |