随着中国与韩国的交流日益频繁,韩国语的使用范围不断扩大,使用价值日益提高,政治、经济、文化等诸多领域都广泛地需求韩国语专业翻译人才。培养具备较高素质的韩语翻译人才,成为高职高专韩语系的一项重要任务。高职高专韩语翻译教学的目的,是使学生在翻译理论的指导下,通过一定数量的翻译实践来掌握翻译技巧,以提高翻译水平。但高职院校韩语翻译教学普遍存在内涵不清晰、特色不突出的问题。一、韩语翻译教学近况1.缺乏适合高职的韩语翻译教材。韩语翻译教材屈指可数,现有的教材又大多以文学著作为实践素材,没有真正适合高职高专的教材。目前多数学校使用的韩语翻译教材是北京大学出版的《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》和大连理工大学出版社出版的《韩汉互译教程》。这些翻译教材要么注重理论,要么文章难度偏深,要么就是教学生可以根据教师和同伴的反馈信息修改自己的初稿,力图使文章的内容与观点更加清晰、更加充分地展现在读者面前。在修改的过程中逐渐积累写作知识,提高写作技能。(5)定稿(final draft):学生综合考虑老师和同伴的反馈信息后,经过个人的认真思考和重审,不断地对初稿进行修改、加工、润......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,韩语专业论文,韩语毕业论文 |