中韩外交文本中模糊语的翻译准则和策略[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

引言 “十八大”后,习近平总书记在与记者见面时讲话中提到“打铁还需自身硬”。关于“自身的内涵具体是什么,翻译界存在不少争议。当时的英译版本主要有3个:其一,现场译本把“自身”理解为材料本身;其二,美国有线电视新闻网和《纽约时报》把“自身”理解为“打铁的人”;其三,英国《每日电讯报》把“自身”理解为“锤子”。“自身”在这个习语中具有指称模糊的特点,以上3种翻译都采用了以精确译模糊的措施,把“自身”指代的对象在目的语中明确表达出来。既然译法存在争议,还有没有更好的翻译措施呢? 我们可以参看一下最近韩国出版的《平易近人》,该书以习总书记70句有特色的名言作为其章节题目,其中第二章第32节的标题即为“打铁还需自身硬”,[1]12对应的韩文翻译是“(如果想打铁的话需要自身硬)”。这一翻译的巧妙之处在于,避开了对“自身”一词指称的主观解读,而把解读的机会留给了读者,这样既给读者留下了思考的空间,也体现出这一习语意味深长的修辞效果。 在外交语言中,除了“自身”这类指称模糊的代词之外,模糊语广泛存在。如外交部发言人在表态时提到的“表示遗憾”“严重关切”“坦率交谈”“......(论文页数是:9页)      

韩语毕业论文韩语论文网站
免费论文题目: