中国和韩国一衣带水,地理位置上的优势为中韩两国的交流提供了便利的条件,交流史源远流长,两国虽条件同属东亚文化圈,文化异同没有中西差距那么大,但随着时代的进步,科技的发展,在生活态度,生活方式,认知视觉等方面差距越来越大。译者作为翻译的主体,深受两国文化的作用,如何处理好语言这一两国文化的载体,使读者对译文更加感同身受,我认为,不仅要从翻译本身的形式(语音,语法,词汇)去考虑,更要注意切入文化中的闪光点,相信这样不仅可以拓宽翻译的视野,促进翻译事业进一步的发展,也可以更好的促进两国之间文化的交流。一、中韩文化异同对翻译的作用中国地大物博,自然资源丰富,是世界人口大国;而韩国国土面积比中国小,多山地,三面环海,人口跟中国相比,也比较少。这种地理环境的差别,导致了中韩两国人民认知和实践的结果不同,从而也导致两国人民思考问题的方式的不同,中国人多是以自我为中心,主体性意识比较强,而韩国比较注重客体性,这点在两国的园林文化中就得到了很好的体现,由于中国平原广阔,在平原地区不容易看到山山水水,于是就人工造山开湖,再种上花花草草,在园林中都可以看到有山有水的小洞天,于是......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,韩语论文范文,韩语毕业论文 |