序言在任何两种语言的翻译过程中,有时翻译成A也可以,有时翻译成B也没有太多的问题,这样的情况比比皆是。那是因为译文一定是要在基本传达文意的前提下进行,而关于译文中所选择的每个单词则会因人而异。由于轻易说出谁对谁错不是那么容易。这种情况下就需要提及单词的适中性准则了。也就是说,同样一个前提下,使用A也可,使用B也行的时候,一定要选择一个最合适的单词,这样才是一个负责任的翻译者,更是科学的翻译态度。基于以上观点,下面通过一些相似、常用单词的例子,来说明中文与韩文翻译中同类同认词之间的择选准则。一、根据文章内容和语言环境的不同选择不同的单词文章内容和文章的使用环境不同也制约着单词的选择。文章的基调可以是肯定也可以是否定;文章使用的环境可以大也可以小,在翻译过程中,要根据具体情况选择最合适的单词。下面举例说明:以上几个单词都是指与会议或活动相关的事情,相当于汉语的“召开、举行、进行”。在使用的时候,一定要考虑到它们中间的细小差别,才能正确的传达所表示的含义。“”是指主办或召开某些聚会或活动的时候使用的。例如“”(召开动员大会),“”(主办奥运会)。“”是在称呼集体......(论文页数是:3页) [继续阅读本文] ,韩语论文范文,韩语论文网站 |