在面向韩国留学生的汉语教学中,韩汉翻译的教材编写与教学应形成符合学生特点和水平的体系和模式。与中国大学韩国语系的学生相比,韩国留学生掌握的词汇和语法能力有限,进行翻译时还很大程度上依赖词典,译文错误百出,连基本语意的传达都无法完成,美学表现能力更无从谈起。韩汉翻译课程应该成为精读等主要课程的有力补充,因此在教材的编写上应注重实用性和可操作性,同时体现循序渐进和高复现率的准则,使韩汉翻译课程独有的影响充分发挥出来。一、教材的编写理念迄今为止已出版的韩汉翻译教材,其编写理念和角度都有所不同。1.以语篇为钢线,课后练习中辅之以词汇、句法、翻译技巧的说明,是针对对外汉语教学而设计的综合教材,如金海月、全香兰的《韩汉翻译实践》和《韩汉翻译技巧》。[1]、[2]2.以不同文体为模块,并在课后融入翻译理论和技巧,主要是针对在中国大学韩国语系学习的中国大学生而设计的,如张敏等人的《韩中翻译教程》[3],李玉华等的《韩汉互译教程》[4]等。3.以各种体裁的语篇为学习单位,并以功能为纲,每课解决3~4个功能项目,如陈宏等的《韩汉翻译教程》[5]。4.针对大学中韩国语系学生而设......(论文页数是:4页) ,韩语论文题目,韩语论文范文 |