对外汉语教学中韩汉翻译教材的编写准则[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在面向韩国留学生的汉语教学中,韩汉翻译教材编写教学应形成符合学生特点和水平的体系和模式。与中国大学韩国语系的学生相比,韩国留学生掌握的词汇和语法能力有限,进行翻译时还很大程度上依赖词典,译文错误百出,连基本语意的传达都无法完成,美学表现能力更无从谈起。韩汉翻译课程应该成为精读等主要课程的有力补充,因此在教材编写上应注重实用性和可操作性,同时体现循序渐进和高复现率的准则,使韩汉翻译课程独有的影响充分发挥出来。一、教材的编写理念迄今为止已出版的韩汉翻译教材,其编写理念和角度都有所不同。1.以语篇为钢线,课后练习中辅之以词汇、句法、翻译技巧的说明,是针对对外汉语教学而设计的综合教材,如金海月、全香兰的《韩汉翻译实践》和《韩汉翻译技巧》。[1]、[2]2.以不同文体为模块,并在课后融入翻译理论和技巧,主要是针对在中国大学韩国语系学习的中国大学生而设计的,如张敏等人的《韩中翻译教程》[3],李玉华等的《韩汉互译教程》[4]等。3.以各种体裁的语篇为学习单位,并以功能为纲,每课解决3~4个功能项目,如陈宏等的《韩汉翻译教程》[5]。4.针对大学中韩国语系学生而设......(论文页数是:4页)      

韩语论文题目韩语论文范文
免费论文题目: