(1)――做得好做得妙 这里出现了两个终结语尾。“”表示感叹,“”表示陈述。在翻译成中文时巧妙地翻译成“好”和“妙”字,不仅生动地表现出电视剧的内容,而且有效地吸引了观众。 (2)――铃铛西红柿 (3――我的小小新娘 2.意译后没有充分体现原剧名意义的翻译剧名 (1)――出云之月 如果只看翻译后的剧名,我们会觉得翻译得很好,也足够吸引观众。但翻译者却忽视了题目中韩文字母的玄机。韩文字母并不是现代文字,而是古韩文。所以从剧名中就能看出是古装剧,可惜翻译后就缺少了这种妙趣。 (2)――太极旗飘扬 (3)――每天夜晚 因此即使是翻译一个很短的剧名也要充分了解剧中国家和地区的方言或者地域特色,这样才能在翻译剧名时体会剧名提供的妙趣。 (三)音译 音译是把原剧名发音照搬的翻译方式。下列情况当作是音译:第一,把没有意义的中文写成韩语发音,或者相反的情况时;第二,把外来语剧名翻译成外语字母或外语发音时。音译在某种意义上可以说是省去翻译家的苦恼和辛苦的最方便的翻译措施。这种现象可以解释为“翻译时外来语照搬才是上策”。音译在固有语型、汉字型、混合语型中都没有出现,只在外来语型中占了25%。 (1)――IRIS (2)――Triple (3)――pasta 这种音译在影视剧名中出现,是想引起观众的好奇心和神秘感。所以光看剧名就分不清是本国的还是外国的影视剧,导致观众产生迷惑感。但和韩国影视剧名相比,翻译成中文的剧名几乎都没有音译,而是直接用中文直译或意译出来了。这可以看出中国对中文的高度认同和自豪感。即使是一个很短的题目,在翻译时也要每个人都能够认可,体现原剧名的意义和内容。 (四)改译 改译是以和原剧名完全不一样的形式进行再创造的方式。将原剧名的一部分改成其他单词时当做是改译。这种改译是当直译和意译都达不到效果时,按照观众的胃口起和原剧名不一样的新剧名。但是在翻译过程中不能只追求题目的新颖而做出模棱两可的翻译,或者使翻译后的剧名脱离影视剧原著作。所以要在充分考虑原著和原剧名的意义的基础上,再翻译成合乎观众嗜好和情感的剧名。 1.改译后成为出色的影视剧名 (1)――蓝色生死恋 这部连续剧讲述的是两个非常相爱的恋人在现实中碰到的困难和男人因深爱女人的死,而抛弃自己人生的故事,所以是一部悲剧。如果直译过来就是《秋天的童话》。如果这样翻译,观众在没看电视剧的情况下,就容易以为这部影片描写的是一个美丽的爱情故事。在韩国“秋天”象征凄凉、孤独以及对人的思念和彷徨。译者在翻译时将其改译成了“蓝色”。“蓝色”在中国象征着悲伤。所以可以说这个改译很好地体现了连续剧的内容。 (2)――我的野蛮女友 (3)――人狗奇缘 2.改译后没有充分体现原题目意义的影视剧名 (1)――我的野蛮老师 《我的野蛮老师》在中国播出后,可以说对“韩流”的形成产生了重要影响。之后不管是什么题目只要是相似的题材,都改译成“我的野蛮××”,这部电影的题目直译过来是“同岁的课外辅导”。改译后的题目和直译的题目相比几乎没有相似点,也没有反映出同岁老师和学生之间发生的有趣故事。 (2)――野蛮师姐 (3)――我的特工女友 影视剧名大部分是由文章中的简洁语言组成,但单词包含的意义和分量比单词数大,所以虽然短也不能忽视。李在浩说过:“就像即使得到世界,却丢失灵魂没有任何意义一样,翻译完书,却译错题目,就等于丢失了书的灵魂。”⑤这句话强调了小说题目翻译的重要性。翻译影视剧名也一样,翻译后的影视剧名如果没有充分体现出原影视剧名带有的意义和意图或者起了完全出乎意料的影视剧名,就等于丢失了影视剧的灵魂。所以改译时要对原影视剧名的意义、影视内容考虑周全再翻译。 翻译韩国影视剧的剧名时,采取一个单词一个单词对应的方式进行翻译的直译和照搬原音发音的音译或省略原影视剧名一部分的翻译方式比较常见。不过,由于影视剧的剧名翻译的重要性经常被忽略,因此改译和意译出现得也比较多,因为当直译或音译不能充分体现意思时,可以在原剧名的基础上增加说明性的语句或翻译成全新的剧名,这样可以减少直译和音译中出现的不自然或含糊的情况。 如今,随着越来越多的外国影视剧涌入中国,观众对影视剧翻译的要求和期待也越来越高。虽然内容很重要,但是装下内容的“碗”也重要。即使为了产生神秘感和引起观众的好奇心而进行翻译,如果缺少与内容连贯的翻译就谈不上是正确的翻译。为了成功地进行翻译,要充分掌握影视剧原剧名的内容的连贯性,再选择直译、意译还是改译才是翻译者最可取的态度。总之,秉着对观众和影视著作本身负责的态度,我们需要继续对影视剧名翻译中的语言选择和翻译技巧进行深入的探讨。 【注释】 ①Names and natures do often agree.实至名归。 ②(固有语)是除了汉字语和外来语之外的固有的单词。 ③(汉字语):韩国语词汇分类之一,指韩国汉字音发音的单词。 ④(外来语)是从国外引进后,同化成本国语言的单词。 ⑤:《》,:,2017年版,第64页。 【参考文献】 [1][M].,2017. [2][M].,2017. [3][M].,2017. [4][M].,2017. [5]2[M]. ,2017. [6]郭建中编.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2017. [7]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,2017. [8]香港理工大学翻译探讨中心编.话语与译者[M].北京:外语教学与探讨出版社,2017. 【收稿日期】2017年11月1日 【作者简介】朴美玉(1982- ):女,吉林延吉人,湖南理工学院外语学院韩国语专业教师,硕士,探讨方向:语言学。 |