现代汉语介词中表示对象类的介词在句中语义,功能难以区分,并且也是学习韩语时比较难掌握的词类之一。因此,在汉语作为第二语言习得中,此类词是难点所在。同时,由于韩语中没有介词的概念,因此,以韩语为母语的韩国掌握此类词的用法更加困难。<br>
本文在前人探讨的基础上,基于汉韩平行语料库,采用对比略论和描写的措施,考察了汉语对象类介词“给,为,替,和,跟,同,对,关于,对于”与韩语中的对应词在语义和句法上的差异,尝试对汉语对象类介词与韩语中的对应词进行对比探讨。本文的探讨主要包括以下几个方面:<br>
首先描写和略论了在《...
现代汉语介词中表示对象类的介词在句中语义,功能难以区分,并且也是学习韩语时比较难掌握的词类之一。因此,在汉语作为第二语言习得中,此类词是难点所在。同时,由于韩语中没有介词的概念,因此,以韩语为母语的韩国掌握此类词的用法更加困难。
本文在前人探讨的基础上,基于汉韩平行语料库,采用对比略论和描写的措施,考察了汉语对象类介词“给,为,替,和,跟,同,对,关于,对于”与韩语中的对应词在语义和句法上的差异,尝试对汉语对象类介词与韩语中的对应词进行对比探讨。本文的探讨主要包括以下几个方面:
首先描写和略论了在《汉语水平考试词汇大纲》中比较常用的、意思相似的和容易混用的九个对象类介词-“给,为,替,和,跟,同,对,关于,对于”的语法意义、句法功能和它们之间的差异。
详细地对比略论了汉语对象类介词“给,为,替”与韩语中的主要对应形式;“和,跟,同”与韩语中的主要对应形式;“对”“关于”“对于”与韩语中的主要对应形式在句法功能和意义上的异同,指出汉语对象类介词与韩语中的对应词一对多的对译关系。
基于汉韩平行语料库,在对汉语对象类介词进行汉韩对比略论探讨的基础上,进而确定教学重点和难点,对韩国汉语对象类介词的教学提出建议。
,韩语论文题目,韩语论文 |