本文以中韩两国惯用语的两本代表词典-汉语的《新华惯用语词典》、韩语的《()》为依据,选取头部器官中较为重要的眼部、嘴部惯用语作为对比探讨对象,通过穷尽式地分类统计、对比与略论,揭示了汉韩两种语言中同类惯用语所存在的共性与异同。本文分别从惯用语的意义、转义基础、感情色彩与概念隐喻方面入手,进一步深入地探讨汉韩惯用语的本质特征;论文特色是从认知语言学的角度出发,系统研讨汉语、韩语“眼”,“嘴”类惯用语所蕴含的概念隐喻的投射范围、共性、个性以及各个投射背后的理据。<br>
汉韩眼部、嘴部器官类惯用语在意义、转义基础、感情色彩、概念隐喻...
本文以中韩两国惯用语的两本代表词典-汉语的《新华惯用语词典》、韩语的《()》为依据,选取头部器官中较为重要的眼部、嘴部惯用语作为对比探讨对象,通过穷尽式地分类统计、对比与略论,揭示了汉韩两种语言中同类惯用语所存在的共性与异同。本文分别从惯用语的意义、转义基础、感情色彩与概念隐喻方面入手,进一步深入地探讨汉韩惯用语的本质特征;论文特色是从认知语言学的角度出发,系统研讨汉语、韩语“眼”,“嘴”类惯用语所蕴含的概念隐喻的投射范围、共性、个性以及各个投射背后的理据。
汉韩眼部、嘴部器官类惯用语在意义、转义基础、感情色彩、概念隐喻等方面都有各自的特点,这与两种语言文化对这两个器官的认知以及文化特点有关。汉韩眼部、嘴部惯用语所表示的意义与两个国家对这两个器官的认知有很大关系。它们的比喻义基本上来自词典中的第一个释义,即最典型的意义。这与认知语言学中的“原型”理论是一致的。从中我们也可以发现,隐喻的基础最主要的就是这个“原型”,由此向外延伸。汉语惯用语的隐喻更重视器官的功能义,主要表达的是消极意义;而韩语惯用语的隐喻不仅重视器官的功能,还侧重其外部表现,表达的意义既有消极的,也有相当大的部分是积极的。
本探讨发现:由于人的眼,嘴在结构、功能以及活动方式等方面的共性,不同民族通过眼睛、嘴所获得的体验也基本相似,因此汉韩两种语言中产生了诸多相同的隐喻投射。但是,不同民族对眼部、嘴部的认知以及关注的程度又不尽相同,在选择眼睛、嘴的什么特征投射到什么目标去时也会有不同,因而产生了不同的隐喻投射,即便是基本相同的隐喻投射,其隐喻意义也表现出细微的异同。
因此,从概念隐喻的角度对惯用语及其他语言结构形式进行探讨,可以超越表层的意义对比,从更深的层次认识语言的本质特征,对语言的学习、信息沟通都有重要的意义。
,韩语毕业论文,韩语论文题目 |