汉字词在韩语的词汇中是一个重要的组成部分,而汉字词的使用频率比其他的词汇成分高。通过汉字词,可以看出中国的语言文化对韩语的作用。特别是通过圣经中所使用的汉字词来看,比较明显地表示出韩中两国的语言关系。汉字词是指用汉字记写下来的词,韩语论文范文,特指日本、韩国语言中来自汉语的词。因为早在朝鲜时代就从中国引进了汉字和汉学典籍,2千多年以来,汉字词深入到韩语词汇中,大约占50%多的比例。现在虽然在书面上不用汉字了,但是实际上,字母记录的汉字词仍然在使用。早期出现的韩文圣经是在中国和日本这两个国家翻译的。因此,对于圣经汉字词不但有很大的可比...
汉字词在韩语的词汇中是一个重要的组成部分,而汉字词的使用频率比其他的词汇成分高。通过汉字词,可以看出中国的语言文化对韩语的作用。特别是通过圣经中所使用的汉字词来看,比较明显地表示出韩中两国的语言关系。汉字词是指用汉字记写下来的词,特指日本、韩国语言中来自汉语的词。因为早在朝鲜时代就从中国引进了汉字和汉学典籍,2千多年以来,汉字词深入到韩语词汇中,大约占50%多的比例。现在虽然在书面上不用汉字了,但是实际上,字母记录的汉字词仍然在使用。早期出现的韩文圣经是在中国和日本这两个国家翻译的。因此,对于圣经汉字词不但有很大的可比性,而且《国汉文圣经》中的汉字词都保留了汉字的形式,关于探讨韩国语中的汉字词具有重要的理论意义和探讨价值。本论文重点在于《国汉文圣经》中的旧约圣经,通过这本圣经进行汉字词中名词的探讨。 本论文主要从以下几个方面来展开探讨: 第一,韩语毕业论文,绪论。分为两个部分:探讨概况、中韩圣经译本对比。第一节叙述了选题的原因、韩国国内的探讨情况、本论文的探讨内容和措施等。第二节中韩圣经译本对比。按产生年代次序,主要介绍几本中韩圣经译本的产生过程及特点。在介绍韩国的译本情况中,以《国汉文圣经》为重点进行专门的介绍。 第二,《国汉文圣经》语料库的建立。本章分为四个部分:电子版本确定、文本特点、预处理、基本数据。主要介绍《国汉文圣经》电子版本的大体情况。 第三,圣经汉字词与词典对比探讨。从语料库语言学的角度,主要以汉字词为主,进行异同化运用的对比探讨,分为八个部分:总体情况、词典里没收录的汉字词、异形词、把汉字记录成韩文的词语、把韩文记录成汉字的词语、记录两个以上的汉字词、汉字词词类活用、动宾短语词。 第四,余论。主要内容是本论文的综合探讨概况、进一步的探讨方向、本论文的不足之处等。 |