中韩两国是有着悠久交流历史的邻国,自1992年中韩建交以来在经济、文化、学术等各个领域的交流一直在扩大。为了在所有领域都能畅通交流,翻译就成了其不可或缺的要素之一。<br> 翻译不仅是词汇与文章的简单传达,更是语言中涵盖的综合的事项或内容的传达。换句话说,语言包含的情绪、心理、文化思想都要被传达。所以称翻译在人类形成共同文化中起到核心影响也不为过。<br> 翻译不仅历史悠久,其探讨也分好几类。在其庞大的内容中本论文将对文化产业旗下的电影翻译进行集中略论。本论文以5篇韩国电影为素材,进行对于韩文中字幕翻译的错误略论后摸索解决方案...
中韩两国是有着悠久交流历史的邻国,自1992年中韩建交以来在经济、文化、学术等各个领域的交流一直在扩大。为了在所有领域都能畅通交流,翻译就成了其不可或缺的要素之一。 翻译不仅是词汇与文章的简单传达,更是语言中涵盖的综合的事项或内容的传达。换句话说,语言包含的情绪、心理、文化思想都要被传达。所以称翻译在人类形成共同文化中起到核心影响也不为过。 翻译不仅历史悠久,其探讨也分好几类。在其庞大的内容中本论文将对文化产业旗下的电影翻译进行集中略论。本论文以5篇韩国电影为素材,进行对于韩文中字幕翻译的错误略论后摸索解决方案。考虑电影的著作性、市场性、艺术性包含了题材因素,本论文选定作为样本的是《怪物》,《无影剑》,《假如爱有天意》,韩语毕业论文,《野蛮师姐》,韩语论文范文,《太极旗飘扬》等5篇韩国电影DVD。 论文的第一章对韩国电影的翻译探讨的探讨意义、探讨成果、探讨范围与探讨方向进行了简单的说明。 第二章整理了韩国电影在中国的传播情况。 第三章在叙述电影翻译理论的同时研讨翻译的一般概念和理论,翻译标准和翻译过程。然后考察一下在翻译工作中需要注意的基本准则。 第四章以在中国出品的代表性的韩国电影DVD为素材,把韩国电影翻译为中文的过程中出现的多样的现象分类略论其样态并探讨当前为止介绍给观众的韩国电影的翻译是否存在错误,用什么样的方式才能避免这种错误等。 第五章就本论文做了总结。 本论文以以上5篇电影为样本,查看把韩国语翻译为韩语的过程中出现的几样情况,并从中略论语言、文化方面韩国电影的中文翻译过程中产生的情况,进而找出今后影像翻译的理论和实际该怎样结合。我相信正确的韩中电影翻译不仅对韩国语学习,对韩国文化的正确传达和理解都会发挥重要的影响。 |