本文是一篇翻译报告,翻译对象是韩国著名作家崔仁浩创作于70年代的一部中短篇小说《待我们再次相见》(《???????》)。韩国与中国同属于东方文化圈,两国间的文化交流已有两千多年的历史。相对来说,中国文化对韩国文化的作用更大些,但韩国文化在中国也有传播。特别是近些年来,韩国小说引起了中国读者的兴趣和学界的注意。2017年,崔仁浩的著作《商道》、《王道》刚一进入中国,便迅速登上畅销书排行榜,这也让他成为了亚洲最受欢迎的作家之一。2017年,崔仁浩携著作《火鸟》再次在中国引起轰动。但是,他创作于七八十年代的优秀著作却极少被引进。在本项目中,韩语论文范文,笔者完...
本文是一篇翻译报告,翻译对象是韩国著名作家崔仁浩创作于70年代的一部中短篇小说《待我们再次相见》(《???????》)。韩国与中国同属于东方文化圈,两国间的文化交流已有两千多年的历史。相对来说,中国文化对韩国文化的作用更大些,韩语论文,但韩国文化在中国也有传播。特别是近些年来,韩国小说引起了中国读者的兴趣和学界的注意。2017年,崔仁浩的著作《商道》、《王道》刚一进入中国,便迅速登上畅销书排行榜,这也让他成为了亚洲最受欢迎的作家之一。2017年,崔仁浩携著作《火鸟》再次在中国引起轰动。但是,他创作于七八十年代的优秀著作却极少被引进。在本项目中,笔者完成了小说的汉译工作,从词、句子、句群、文化元素等多个角度,就翻译过程中出现的问题进行了系统的归纳、总结,在功能对等理论和文本类型翻译理论的指导下,以案例略论的形式,为其找到了合理的解决方案,并使其上升为一定的翻译措施、技巧和策略。最后,笔者对本项目的不足之处进行了总结,提出了本报告试图探索但能力尚有不足的几个方面,同时就如何高质量地完成一项翻译任务以及如何提高翻译能力提出了一些个人的意见和建议。 |