本文主要以中文本《商道》中出现的误译实例为探讨对象,根据误译原因对其进行分类整理得出误译类型,在略论过程中以功能对等理论为理论支撑,在此基础上总结出翻译实践中须注意的几点问题,希望能起到一定的借鉴影响。<br>
《商道》是一部亚洲史诗式的著作,问世后缔造了韩国发行史上的奇迹,也因此被翻拍成大型历史剧。中文版问世后,受到了中国公司家的追捧,并迅速荣登全国畅销书榜。译文精彩之处很多,在此不再赘述。但仔细对比探讨会发现,一部分译文不仅与原文有出入,甚至出现严重误译。这些错误的翻译歪曲了原文,导致无法完全真实地传递原文信息,而其...
本文主要以中文本《商道》中出现的误译实例为探讨对象,根据误译原因对其进行分类整理得出误译类型,在略论过程中以功能对等理论为理论支撑,在此基础上总结出翻译实践中须注意的几点问题,希望能起到一定的借鉴影响。
《商道》是一部亚洲史诗式的著作,问世后缔造了韩国发行史上的奇迹,也因此被翻拍成大型历史剧。中文版问世后,受到了中国公司家的追捧,并迅速荣登全国畅销书榜。译文精彩之处很多,在此不再赘述。但仔细对比探讨会发现,一部分译文不仅与原文有出入,韩语毕业论文,甚至出现严重误译。这些错误的翻译歪曲了原文,导致无法完全真实地传递原文信息,而其最终后果则是不仅损害了原文质量,而且作用了读者正确地理解原文。
本文首先从功能对等理论的略论出发。翻译学是一门科学,有其自身的理论。因此探讨略论某一译文,应该寻求一定的理论支撑。在分别介绍奈达和巴尔胡达罗夫翻译理论的基础上,研讨二者的相通性和异曲同工之妙。通过略论不难看出,二人都强调等值和语义的对应。奈达和巴尔胡达罗夫分别从宏观和微观上阐述了各自的翻译理论,有着很大的互补性,由此便可以对这两种理论进行综合后更好地作为本文的理论支撑。
研讨翻译理论之后,笔者对论文的探讨对象小说《商道》予以介绍,为下文的误译实例略论提供铺垫。《商道》讲述的是19世纪初朝鲜末期著名历史人物、朝鲜巨商林尚沃从一个卑微的杂货店员成为天下第一商真实而传奇的一生,以及他在经商中悟得的“财上平如水,人中直似衡”的所谓“商道”。第一小节介绍小说诞生的背景及意义。在经济全球化的2l世纪,作者崔仁浩结合对经济危机的思考,针对当时公司经营过程中存在的种种弊端,试图向人们展示一种新的经济理念。第二小节对小说韩文本作了探索,略论小说中所呈现的朝鲜末期社会的特点,为后文的例证略论做准备。最后一小节对小说中文本的翻译措施及翻译质量作了阐述,根据功能对等理论指出小说中文本是一部优秀的翻译著作。
对理论依据的介绍和小说的略论,旨在方便下文的误译实例探索,论文的第三章对小说的误译类型进行了细致的研讨探讨。本章是论文的重点内容,韩语论文网站,从语言和文化两个角度作了例证剖析,并在略论的过程中分节指出了具体的翻译策略。第一节介绍语言层面的误译略论,包括词汇、语法及语境三个层面。词义的理解要结合上下文语境,同时准确略论语句的时态结构。准确地理解原文信息并慎重选用目的语词汇进行表达,对实现两种语言读者反映的对等有着至关重要的影响,这要求译者必须精通译出语和译入语这两种语言。第二节是从文化层面上对误译实例作的剖析,也包括三个具体的角度,分别是物质文化误译、社会政治文化误译及经济文化误译。翻译不仅是一种跨语言的交际活动,同时又是一种跨文化的交际活动,而文学著作中又饱含大量的文化信息,因此译者在掌握两种语言的基础上,还应了解语言背后的文化底蕴,熟悉二者的社会生活环境、风俗习惯、道德伦理和历史事件等,不断提升自己的跨文化意识。
误译虽然不能完全杜绝,但译者还是应该通过经验总结来减少翻译错误,对此译者应特别注意以下几点。首先,要有严谨负责的翻译态度。第二,不断加强对源语和目的语这两种语言的掌握程度。第三,增强跨文化意识,提升自身的文化修养。第四,用符合目的语表达习惯的语句重现文本信息。最后,注意各种翻译技巧和信息的糅合使用。 |