韩国文学译介在中国—韩国文学中译介的演变及其特点探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中韩两国文学在历史上有频繁的交流。韩国(朝鲜)文学深受中国古典文学的作用,近代以来梁启超、鲁迅等中国文人对韩国文学的作用也较显著。另一方面,自韩国(朝鲜)文学于十九世纪二、三十年代被译介到中国以来,也在不断作用着中国文学的创作和探讨。特别是二十世纪九十年代后期,韩国大众文学在中国广泛传播并形成了“出版韩流”的热潮,对中国大众文学的创作产生了一定作用。<br>  本论文共分为五个章节,分别对不同时期中国译介韩国文学的相关内容及特点进行略论和探讨:<br>  第一章绪论部分,主要阐述本论文的探讨措施,梳理了中国学界对韩国文学的探讨现...

中韩两国文学在历史上有频繁的交流。韩国(朝鲜)文学深受中国古典文学的作用,近代以来梁启超、鲁迅等中国文人对韩国文学的作用也较显著。另一方面,自韩国(朝鲜)文学于十九世纪二、三十年代被译介到中国以来,也在不断作用着中国文学的创作和探讨。特别是二十世纪九十年代后期,韩国大众文学在中国广泛传播并形成了“出版韩流”的热潮,对中国大众文学的创作产生了一定作用。
  本论文共分为五个章节,分别对不同时期中国译介韩国文学的相关内容及特点进行略论和探讨:
  第一章绪论部分,主要阐述本论文的探讨措施,梳理了中国学界对韩国文学的探讨近况。
  第二章是以中国“新时期”以前的韩国(朝鲜)文学译介为探讨对象。此章首先说明了韩国文学中译的时期划分依据,将韩国(朝鲜)文学划分为南北分裂之前的韩半岛文学和南北分裂以后的冷战时期文学,并对不同时期韩国(朝鲜)文学中译的特征进行略论。二十世纪初,中国文人译介韩国文学的目的主要是通过殖民地民族的文学向国人呈现殖民地民族的现实,以此鼓舞国人反对殖民统治。在1950年到1978年的冷战时期,中国对朝鲜文学的译介相比韩国文学占据了主流地位,为中国社会主义国家建设中文化经典的形成及革命现实主义的创作提供了成功的范例。
  第三章主要围绕中国“新时期”初期对韩国、朝鲜文学译介的不同特点进行略论。这一时期中国对韩国、朝鲜文学译介的最大特征,是长期处于主要译介对象地位的朝鲜文学逐渐退潮,而韩国文学的译介开始增加。同时,中国文人对韩国文学的认识以及译者翻译态度的转变,折射出了中国意识形态和社会文化的巨变,以及“新时期”初期中国文学的诗学特征等。从八十年代末开始,韩国大众文学被译介到中国,这对这一时期韩国文学的译介有着重大的意义。
  第四章主要略论1992年中韩建交以后韩国文学的译介特征。与八十年代相比,得益于这一时期更自由的市场经济体制,文学的商业性增强,大量韩国大众文学著作被译介到中国,中国出版界也开始积极推进韩国文学著作的译介工作。从九十年代末开始,韩语论文范文,韩国大众文学正式进入中国,这填补了香港、台湾文学在中国风行一时后给中国出版市场留下的空白,满足了以“文学消费”为目标的中国年轻读者的消费需求,同时也符合中国主流意识形态和政府所倡导的促进中国大众消费、繁荣文化市场的战略。
  九十年代以后,中韩两国的女性主义、后现代主义、后殖民主义等主流文学思潮在译介对象的选择上产生较大作用。进入新世纪后,中国翻译出版的韩国纯文学著作数量不断增加。这一方面是因为韩国政府和民间的各种机构积极推行“韩国文学世界化”战略,另一方面是缘于中国文学从邻国韩国的现代文学中探析“丢失的参照”的动机。尤其值得注意的是,八十年代以后进行大量创作活动的韩国新锐作家受到了中国文学翻译家的关注。
  第五章结论,综述韩国文学在中国的译介情况,并对本论文的不足之处及需要进一步挖掘及探讨的问题进行了说明。

韩语论文题目
免费论文题目: