20世纪90年代,一大批具有鲜明韩国文化特征的流行歌曲和影视著作席卷中国大陆,韩语论文题目,在内地掀起“韩流”。而韩国电视剧作为韩流在中韩两国跨文化传播的重要载体,在提高韩国大众文化在中国的地位方面起着核心影响,而这一核心桥梁影响的发挥是以影视剧翻译为载体的。因此,为生动还原再现影视剧著作的文化价值以及审美价值,有必要研讨韩国电视剧著作中翻译策略的应用。本文将选取讲述韩国当代职场女性爱情与婚姻的励志剧《相爱成灾》为蓝本,在奈达功能对等翻译理论的框架下,具体以该剧的剧名、剧本以及其中新造词为实例,研讨其翻译策略的应用。并总结出在影视剧...
20世纪90年代,一大批具有鲜明韩国文化特征的流行歌曲和影视著作席卷中国大陆,在内地掀起“韩流”。而韩国电视剧作为韩流在中韩两国跨文化传播的重要载体,在提高韩国大众文化在中国的地位方面起着核心影响,而这一核心桥梁影响的发挥是以影视剧翻译为载体的。因此,为生动还原再现影视剧著作的文化价值以及审美价值,有必要研讨韩国电视剧著作中翻译策略的应用。本文将选取讲述韩国当代职场女性爱情与婚姻的励志剧《相爱成灾》为蓝本,在奈达功能对等翻译理论的框架下,具体以该剧的剧名、剧本以及其中新造词为实例,研讨其翻译策略的应用。并总结出在影视剧本翻译的过程中,为了使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受,在追求内容与形式对等的过程中,应当根据剧名、剧本以及新造词的不同情况,灵活改变原文的形式,韩语论文题目,应用增译,省译,及替换这三种翻译策略,旨在为其他影视翻译实践提供可以借鉴的经验。 |