本研究的目的是以在韩国出版的中国语版的韩国语教材和在中国出版的初级韩国语的教材为对象,寻找对照翻... 本研究的目的是以在韩国出版的中国语版的韩国语教材和在中国出版的初级韩国语的教材为对象,寻找对照翻译的错误,并表明错误产生的原因和总结错误的类型。通过研究,希望能达到以下三点的效果:首先,韩语论文题目,从学习者的角度来说,通过对教材中韩中翻译错误的略论,改正翻译的错误,对中国人学习韩国语,能有所贡献。其次,从韩国语教材的编写角度来说,通过对翻译错误的略论,韩语论文范文,为日后更好的出版中国语版的韩国语教材打下基础。再次,从韩国语教育角度来说,通过翻译错误的略论,改善中国语版的韩国语教材,对韩国语教育的世界化有所帮助。 第二章,是理论知识的介绍。首先,从翻译的角度出发,参考翻译的概念和基准进行研究。其次,从翻译错误的角度出发,参考理论的知识,对翻译错误产生的原因和类型进行整理。 第三章,以第二章的理论知识为基础。首先,先选定在韩国出版的中国语版的韩国语教材进行错误略论研究。其次,根据略论的结果,对出现的错误的类型进行整理。然后将错误的类型分成语汇错误和语法错误两类。 第四章,以在中国出版的韩国语教材为对象,将翻译错误的类型分成词汇翻译错误,语法翻译错误和其他翻译错误。 第五章,结论部分是对本研究的整体内容的总结。同时,阐明了本论文的意义,不足之处以及后续的研究课题。
The purpose of this study is to find the translation errors in Korean textbooks which are published in Korean and those which are published in China, and show the reason of this errors, summarize this kind of error types. Through this study, to achiev... The purpose of this study is to find the translation errors in Korean textbooks which are published in Korean and those which are published in China, and show the reason of this errors, summarize this kind of error types. Through this study, to achieve the following results: firstly, from the learners’ point of view, this study could help Chinese learners through the content of analysis of translation errors in textbooks; secondly, from the perspective of Korean language textbooks, through the content of analysis of translation errors, improve and edit the best Korean textbooks. in future. Thirdly, from the Korean point of view, through the content of analysis of translation errors, more people could study Korean accurately, not only for Chinese learners, but also for world learners. In chapter 2, the background of this theory is introduced. First of all, from the perspective of translation, to research the concept and the benchmark of trans lation. Secondly, from the point of view of translation errors, to collect the causes of translation errors and errors types. In chapter 3, base on the theoretical knowledge of chapter 2, select and research the textbooks containing errors which are published in Korean. Then, according to the results of the analysis, collecting the types of errors and classify into two types: grammar type and vocabulary type. In chapter 4, based on the textbooks containing errors which are published in Chinese, research and divide those errors into vocabulary translation errors, grammar errors and other errors in translation. In chapter 5, as the conclusion part, illustrates the significance of this , the deficiency as well as the follow-up research subject. |