韓·中 英語圈 商標, 商號 借用 方式에 관한 硏究 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 한국과 중국에서 英語圈 商標, 商號의 借用 方式을 비교하여 韓·中 兩國의 交流를 圓滑하게 하는데 연구의 목적을 두었다. 시장의 글로벌화와 함께 많은 기업들은 시장을 부단히 ...

본 논문은 한국과 중국에서 英語圈 商標, 商號의 借用 方式을 비교하여 韓·中 兩國의 交流를 圓滑하게 하는데 연구의 목적을 두었다. 시장의 글로벌화와 함께 많은 기업들은 시장을 부단히 擴大하고 있다. 外國 商標, 商號는 음식점, 마트, 의류 잡화, 컴퓨터 등 韓· 中 兩國 衣食住의 생활 全般에서 쉽게 찾아 볼 수 있다. 같은 外國 商標, 商號에 대해 한국과 중국에서는 대부분 다른 차용 방식으로 차용한다. 이는 한글의 表音文字의 特性과 한자의 表意文字의 特性이 原因이 될 것이다. 또한 한국과 중국 각각의 文化 特性, 및 외래어에 대한 수용태도와도 關聯이 있을 것이다.
이 연구에서는 먼저 한국과 중국에서 英語圈 商標, 商號의 借用 方式을 細分化하고 兩國의 英語圈 商標, 商號를 차용함에 있어서의 共通點과 差異點을 찾아내며, 이러한 현상이 나타나게 된 원인을 究明하였다.
본 논문은 총 4장으로 構成되어 있다.
제1장은 緖論으로서 硏究 目的, 硏究 對象과 範圍 및 先行硏究를 분석, 서술하였다. 韓國과 中國에서의 논쟁이 되고 있는 외래어 정의, 범위를 정하고, 한국과 중국의 외래어 표기법, 그리고 兩國의 典型的인 外來語의 表記 방식을 說明하였다.
제2장에서는 韓國과 中國에서 英語圈 商標, 商號의 수용 방식을 언어구성요소인 音韻, 意味, 形態에 따라 音韻 借用, 意譯 借用, 形式 借用, 混合 借用으로 나누고, 中國語에서는 韓國語에 없는 創造法을 추가하였다. 그리고 각각의 借用 方式이 英語圈 商標, 商號 차용에서 차지하는 比率을 분석하였다.
제3장에서는 韓國과 中國에서 英語圈 商標, 商號의 수용 방식을 비교 분석하여 共通點과 差異點을 설명하고, 그 원인을 구명하였다. 이는 한글과 한자의 文字 特性, 어절 구성방식, 및 외래어에 대한 수용 태도에 그 원인이 있다.
제4장은 결론 부분으로 이 연구에서의 분석을 종합하고, 이 연구의 未洽한 점을 밝혔다.

The purpose of this study is to compare trademarks and company names of the English-speaking countries in Korea with those in China and tries to make a smooth communication between Korean and China. Many enterprises are constantly enlarging their mark...

The purpose of this study is to compare trademarks and company names of the English-speaking countries in Korea with those in China and tries to make a smooth communication between Korean and China. Many enterprises are constantly enlarging their market scales on the process of Globalization of markets, and the foreign trademarks and company names are found easily in the fields of food, clothing, and shelter both in Korea and in China. The same foreign trademarks and company names are being borrowed in different appearances to conform to different phonological systems which belong to Korea and China respectively. These different appearances will be the reasons of the phonograms of Korean language and of the ideograms of Chinese language. Moreover, these different appearances also have some relations with the respective culture of Korea and China.
Firstly, the present study subdivides the borrowed patterns of trademark and company names of English-speaking countries both in Korea and in China, and tries to find out something in common and some differences, and then investigates the reasons for these phenomena of languages.
There are four kinds of chapters in this study.
The first chapter is to introduce the purpose, the subject, and some preview researches of this study. And decide the definition and the scope of loanwords which have been the arguments in Korea and in China, and to explain the loanword orthography and typical writing methods of loanwords both in Korea and in China.
The second chapter is to divide the methods for borrowing trademarks and company names of English-speaking countries into phonological loaning, liberal translation loaning, formation loaning and mixed loaning according to phonology, semantics, and morphology in Korea and in China, and to add some creative methods from Korean loaning to Chinese loaning, and to analyze the rate of loaning methods in Korea and the rate of loaning methods in China.
The third chapter is to analyze the loaning methods of trademarks and company names of English-speaking countries between Korea and China, and tries to explain something in common and some differences, and then find out the reasons for them. The characteristics of Korean and Chinese, the formation of sentences, and the scope of loanwords are just caused by these reasons.
The fourth chapter is the conclusion of this study by putting every part together, and reveals some future plans for the present study.

韩语论文题目韩语论文网站
免费论文题目: