본 논문에서는 음운론적인 관점에서 한국어와 일본어가 외래어를 받아들일 때 어떤 음운 규칙을 적용하는지를 비교하여 그 결과를 바탕으로 한국인 학습자의 일본어 외래어 발음과 악센트...
본 논문에서는 음운론적인 관점에서 한국어와 일본어가 외래어를 받아들일 때 어떤 음운 규칙을 적용하는지를 비교하여 그 결과를 바탕으로 한국인 학습자의 일본어 외래어 발음과 악센트의 오용을 분석하였다.
제1장에서는 분석 대상어로 하는 외래어의 정의와 외래어가 나타난 비율을 매체에 따라 제시하였다.
제2장에서는 본 연구와 관련된 선행연구를 살펴보고 지금까지 연구된 것과 본 논문에서 밝히려고 하는 것을 정리하였다.
제3장에서는 외래어 연구의 중요성을 확인하기 위하여 일본어를 학습할 때 한국인 학습자가 가지고 있는 일본어 외래어 학습에 대한 신념을 조사하였다. 대부분의 학습자가 일본어 외래어를 잘 못 알아듣거나 의미를 추측할 수 없는 경험이 있었고, 가타카나 쓰기와 읽기를 잘 하지 못 한다는 의식을 가지고 있는 것으로 나타났다. 하지만 이후에 뉴스, 신문, 잡지, 만화, 전문서를 읽을 수 있을 정도의 외래어를 수업에서 배우고 싶다는 높은 학습 도달 목표를 가지고 있었다. 이러한 현재 상태와 도달 목표의 차이를 메울 수 있는 외래어 지도가 필요하다고 판단한다.
제4장에서는 한국어와 일본어에 공통적으로 쓰이고 있는 외래어 1,681개를 대상으로 음절 구조, 모음 삽입, 모음과 자음의 출현빈도를 조사하였다. 일본어 외래어의 음절 구조는 개음절이 85%, 폐음절이 15%인데 한국어 외래어는 개음절이 73%, 폐음절이 27%를 차지하였다. 영어가 폐음절 언어, 일본어 외래어가 개음절 언어라고 하면, 한국어 외래어는 그 중간에 위치하지만 일본어에 가깝게 개음절이 더 많은 것을 알 수 있었다. 모음 삽입의 원칙에 있어서는 한국어에서는 비원순 모음인 [ɨ]를 일본어에서는 [ɯ]를 삽입한다는 공통점이 있다. 또 한·일 양 언어의 외래어에 모음과 자음 규칙 중에 출현빈도가 높은 원칙을 밝혔다.
제5장에서는 일본어 외래어 악센트의 규칙을 분석한 결과 다음과 같이 요약할 수 있다. (1)일본어 외래어의 약 90%는 악센트 핵(核)이 있는 기복식이며, 약 10%는 악센트 핵이 없는 평판형이다. (2)기복식 중에 2모라 단어는 두고형이다. (3)기복식 중에 3모라 이상의 단어는 어말에서 2번째 음절이 중음절이면 그 음절에 악센트를 둔다. 어말에서 2번째 음절이 경음절이면 그보다 하나 앞에 있는 어말에서 3번째 음절에 악센트를 둔다.
제6장에서는 한국인 학습자가 일본어 외래어를 표기한 것과 발음한 것을 비교하였다. 그 결과 발음 오용 보다 표기 오용이 많아 통계적으로 유의차가 있었지만 오용 내용을 보면 비슷한 것이 많았다. 오용의 원인으로서 한국어 외래어의 음운을 일본어 외래어에 그대로 사용하는 것, 장모음과 단모음을 구별 못 하는 것, 일본어에서 장모음이지만 영어와 한국어 외래어처럼 이중 모음으로 발음하는 것, 일부 규칙을 과잉 일반화하는 것들이 관찰되었다. 그런데 정확하게 표기할 수 있을 경우 발음도 정확하게 할 수 있는 확률이 90% 이상인 단어가 많아 학습자가 머릿속에서 어떻게 표기하는지를 정확하게 인식하면 발음도 정확하게 할 수 있다고 보인다.
제7장에서는 일본어 모어화자가 한국인 학습자가 발음한 일본어 외래어의 악센트를 듣고 자연스러운지 부자연스러운지를 판단하였다. 부자연스럽다고 느끼는 이유로 (1)악센트 핵이 틀린 경우 (55%), (2)모라 타이밍(mora timing)이 틀린 경우 (17%), (3)악센트 핵과 모라 타이밍 모두를 틀린 경우 (28%)로 나눌 수 있다. (1)악센트 핵이 틀린 원인으로서는 한국어 외래어의 피치를 그대로 일본어 외래어에 적용한 경우와 경음절보다 중음절에 높은 피치를 두는 경우 등이 나타났다. (2)모라 타이밍이 틀린 경우는 특히 장모음이 탈락하여 단모음으로 발음하는 경우가 눈에 띄게 많았다.
제8장에서는 각 장을 요약하고 본 연구의 한계와 앞으로의 과제를 제시하였다.
This thesis analyzed phonological rules in adapting English- origin words into Korean and Japanese and accent rules of Japanewe loanwords. Based on these phonological analyses, Korean learners' pronunciation was analyzed to reveal frequent errors. The...
This thesis analyzed phonological rules in adapting English- origin words into Korean and Japanese and accent rules of Japanewe loanwords. Based on these phonological analyses, Korean learners' pronunciation was analyzed to reveal frequent errors. The thesis is organized as follows.
Chapter 1 identified objectives of this study and defined the Japanese loanwords used in this thesis.
Chapter 2 summarized previous studies on Japanese loanwords and Korean learners' pronunciation when speaking Japanese.
Chapter 3 analyzed survey results of Korean learners' belief on studying Japanese loanwords. Most of respondents have said that they have difficulty in understanding Japanese loanwords, but they hope to master Japanese loanwords appeared in conversation, as well as Japanese newss and magazines in the future.
Chapter 4 compared syllable structures, vowels, and consonants of 1,681 loanwords which are commonly used in Korean and Japanese. Most of English words end in a closed syllable, but 85% of Japanese loanwords end in an open syllable as well as 73% of Korean loanwords. Comparison of vowels and consonants has revealed default rules and exceptional rules in adapting English words into Korean and Japanese.
Chapter 5 compared a mora-based accent rule and a syllable-based accent rule to predict an accent pattern of Japanese loanwords. The syllable-based rule, which happens to be the same as the Latin accentuation, can predict more than 80% of accented Japanese loanwords.
Chapter 6 analyzed Korean learners' pronunciation of Japanese loanwords. Frequently observed errors were (1)to apply Korean phonological rules into Japanese loanwords, (2)to pronounce a long vowel as a short vowel because Korean has no distinction between short and long vowels.
Chapter 7 analyzed Korean learners' accent of Japanese loanwords. Unnatural accent comes from three major reasons: (1)to place an accent on a wrong syllable (55%), by applying Korean pitch patters into Japanese loanwords, (2)wrong mora-timing (17%), by pronouncing a long vowel as a short vowel, (3)above both reasons (28%).
Chapter 8 summarized the research results and identified future research agendas. In this study, Korean learners' pronunciation and accent were analyzed in speaking 55 Japanese loanwords, which were selected by the researcher. In the future, Korean leaners' loanword pronunciation appeared in natural conversation should be analysed and compared with this research results. Also, further research is needed to explore how to effectively teach phonological and accent rules of Japanese loanwords.
,韩语论文,韩语论文题目 |