한자문화권에 속해 있는 한국과 일본 양국은 오래전부터 중국문화의 많은 영향을 받아왔다. 본래 중국에서 만들어지고 발달되어 온 한자가 한자문화권으로 전달된 후, 오랜 기간 사회문화 ...
한자문화권에 속해 있는 한국과 일본 양국은 오래전부터 중국문화의 많은 영향을 받아왔다. 본래 중국에서 만들어지고 발달되어 온 한자가 한자문화권으로 전달된 후, 오랜 기간 사회문화 전반에 걸쳐 일상생활과 깊은 관련을 맺어왔다.
우리나라에 한자가 들어온 것은 정확히 알 수 없으나 고대로부터 중국과의 교류를 통하여 유입되었을 것이며, 조선 훈민정음이 창제된 이후에도 한자가 강력하게 작용하여 한자어의 수는 날이 갈수록 증대되었다. 일제 강점기에는 일본으로부터 문물의 유입과 함께 일본에서 만들어진 한자어(和製漢語)도 다량 유입되었는데 종래에는 국어사전에 수록된 어휘 중 70%이상이 한자어라 한다. 일본어에서 ‘漢語’란 중국 기원의 字音語 중 문장어로서 넓게 쓰이지만, 일반 사람에게 있어서는 격식 있는 느낌으로 받아들여졌다. ‘漢語’도 엄밀히 말하면 외래어의 일종이나, 역사적으로 일찍이 전래되었다는 점과 일본의 문화발전에 기여한 역할이 컸다는 점, 일본어 안에 깊숙이 들어와 있다는 점에서 외래어와 구별된다. 한자어를 구성하고 있는 한자는 그 造語上의 편의와 지적인 개념어로서 적합하다는 장점을 갖고 있기 때문에, 한자어는 신문의 내용을 구성하는 주요 어휘로 자리 잡게 되었다.
한편 신문은 일반인들의 일상생활과 밀접한 관련이 있는 대중매체로 그 나라의 현실 상황을 잘 반영하고 있으며, 여러 분야의 다양한 정보가 실려 있는 대중매체의 중심적인 위치에 있다고 할 수 있다. 신문은 독자의 대상이 광범위하고 사용되는 단어 또한 사회생활이나 일상생활에서 자주 접할 수 있는 일반적인 단어들이 사용되고 있다는 것과, 신문 기사 중 사설은 정치, 경제, 사회, 시사 등 여러 분야에 관련된 사건을 이슈로 다루고 있어 대상으로 하였다.
이에 한국 4대 일간지 중의 하나인 조선일보의 사설을 한국어판과 일본어로 번역된 일본어판을 비교하여 사설 속에 사용된 3자 한자어를 중심으로 한국 한자어가 일본 한자어에 어떻게 대응이 되는지 실태조사를 통하여 분석하였다. 3자 한자어를 선택한 이유는 조어력(造語力)이 강한 접사적(接詞的) 요소가 가장 많이 내포되어 있는 유형이기 때문이다.
분석한 결과 단어로 대응되는 경우와 한자어구로 대응되는 경우를 볼 수 있는데, 번역하는 과정에서 단어로 대응이 나타나지 않은 경우나 문맥상의 의미에 따라 한자어구로 대응되고 있음을 알 수 있다. 단어로 대응하는 경우는 번역하는 과정에서 문맥에 따라 여러 개의 단어로 대응이 되는 경우를 볼 수 있었으며, 특히 한자어구로 대응되는 경우를 보면 문맥상 의미에 따른 한자어구로 대응하는 경우, ‘な형용사’ 형태의 한자어구로 대응하는 경우, 연체사 ‘の’의 수식에 의한 한자어구로 대응하는 경우로 나타나고 있다. 이는 앞으로의 연구에서는 단어 레벨이 아닌 어구(語句) 레벨에서의 연구가 이루어진다면 다양한 일본어 표현을 접할 수 있을 것이라 생각한다.
Both Korea and Japan have been using Chinese characters for a long time and have been affected by Chinese culture in result. Chinese characters deeply penetrated into all over the society and have been closely related to the daily lives of the people ...
Both Korea and Japan have been using Chinese characters for a long time and have been affected by Chinese culture in result. Chinese characters deeply penetrated into all over the society and have been closely related to the daily lives of the people in the countries since they accepted and started to use Chinese characters.
Although we do not know the exact time when Chinese characters were brought to Korea, we presume that they were introduced to Korea in ancient times through the trade between China and Korea. Chinese characters were generally used troughout the old Korean Dynasties, and Chinese words, Korean words composed of Chinese characters, were created and developed continuously even after he invention of Korean characters (Hun-Min-Jung-Eum) in Chosun Dynasty.
During the Japanese invasion in early 1900s, a lot of Japanese Chinese words (Japanese words composed of Chinese characters) were flew into Korea along with the other Japanese civilization. As a result, more than 70% of Korean words are Chinese words in a Korean dictionary.
In Japan, Japanese Chinese words are generally used in written language, but recognized as formal language to the general Japanese people. Strictly speaking, Japanese Chinese words should be classified as foreign words, but they are distinguished from general foreign words for the following reasons. Chinese characters were introduced to Japan very early in their history, and greatly contributed to the development of Japanese civilization in historic aspects. Most of all, Chinese characters have deeply penetrated into Japanese language. Because Chinese characters are very convenient to make words and suitable for conceptual words, Japanese Chinese words took a leading position as major vocabulary in news articles.
On the other hand, newss are playing a main role to convey various kinds of information related to general public and their daily lives, reflecting real life of a country. They have wide range of readers and use general and frequently used words for news. Above all, editorials deal with incidents and issues in various areas such as politics, economics, sociology and culture. Therefore, I chose news editorials to compare Chinese words in both Korean and Japanese. I selected Chosun Il-Bo, one of the big 4 daily newss in Korea, and compared Korean version and Japanese version of each editorial to analyze corresponding three-character Chinese words in each version.
From the analysis, I found out the important traits in the corresponding words. At first, the corresponding words can be divided into two groups: word-to-word and word-to-phrase group. In word-to-word group, one Korean Chinese word will correspond to (one) Japanese Chinese word(s). In word-to-phrase group, one Korean Chinese word will correspond to a phrase in Japanese. If it is difficult to find a corresponding word in Japanese, a phrase composed of some Chinese words was used to express the same meaning as the Korean Chinese word in the context. In the word-to-word group, I could find some examples in which several Japanese words were used to translate one Korean word. Especially, I concluded that phrase level research in the future for the word-to-phrase group would lead to find diverse expressions in phrases in Japanese version.
,韩语论文,韩语论文题目 |