한국인 학습자의 영어 고유명사 발음 오류 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문에서는 외래어로 인한 한국인의 영어 발음 오류 가운데 고유명사발음에 있어서 한국영어 학습자가 일으키는 오류를 연구하였다. 영어 고유명사 발음의 조사를 위하여 성경과,...

본 논문에서는 외래어로 인한 한국인의 영어 발음 오류 가운데 고유명사의 발음에 있어서 한국인 영어 학습자가 일으키는 오류를 연구하였다.
영어 고유명사 발음의 조사를 위하여 성경과, 그리스·로마 신화에 나오는 인명과 지명 등의 고유명사와 현대 일반인들이 일상에서 많이 사용하는 고유명사를 바탕으로 목록을 작성하여 영어발음과 한국식 발음을 비교·대조해보았다. 이에 따라 한국인 영어 학습자가 영어 고유명사를 발음할 때 범하는 오류를 유형별로 나누어 분석하고 원인을 규명해 보았다.
한국식 발음과 비교한 결과, 한국인 학습자들의 영어 고유명사 발음에서 발견할 수 있는 오류 유형은 철자식 발음과 영어의 음소를 그에 가까운 국어 음소로 대치하여 발음하는 것, 단어의 강세를 지키지 않고 강형으로 발음하는 것, 두 언어의 음운 현상을 잘못 적용시켜 발음하는 것 등이 있었고, 이러한 오류는 각 어휘 항목에 대하여 한 가지 양상이 아니라 여러 가지가 한꺼번에 나타나는 복합적인 양상을 띠고 있었다.
오류의 원인으로는 목표어 자체 내에서 오는 오류로 영어의 철자와 발음의 비대응성과 영어의 다양한 어원성을 들었고, 모국어 간섭에 따른 언어 전이 오류로는 영어와 한국어의 음운 체계의 차이, 음절 구조 차이, 리듬 차이, 음운 현상의 차이에 의한 것과 외래어로 인한 혼동이 있었다. 그 밖의 원인으로는 고유명사의 특유의 임의성을 들 수 있었다.
이러한 한국인의 영어 고유명사 발음 연구를 토대로 영어 고유명사 발음의 향상을 위한 지도 방안을 모색해 보았다.

Korean language has a lot of loanwords from English and other languages. Most of the loanwords are borrowed mainly in the noun forms. In particular, loanword proper nouns are quite different from the source language words on consonant and vowel pronun...

Korean language has a lot of loanwords from English and other languages. Most of the loanwords are borrowed mainly in the noun forms. In particular, loanword proper nouns are quite different from the source language words on consonant and vowel pronunciation, stresses, and syllable structures due to the difference of phonological systems between the two languages.
This aims to identify the correct English pronunciation and stress patterns of loanword proper nouns and come up with appropriate techniques to teach the correct English pronunciation and stresses.
At first error analysis is theoretically surveyed. To survey Korean learners' English pronunciation errors of proper nouns, English loanword names in the Bible, Greek and Roman mythology, and many frequently used words in everyday life were listed and surveyed in contrast with Korean pronunciation of those loanwords. English loanword names introduced into the Korean language are analyzed in terms of consonants, vowels, stress, syllable types, and phonological phenomena. The results are as follows:
First, English consonants, such as /ð/, /?/, /f/, and /v/ do not occur in Korean as separate phonemes. English consonants, such as /r/ and voiced stops (/b/, /d/, /g/) are pronounced very differently from their Korean counterparts. These consonants tend to give Koreans persistent difficulties.
Second, English vowels have various sounds and are pronounced differently in each word. In addition, English vowels are closely related to the stress of words. Stressed vowels are fully pronounced, while unstressed vowels are reduced to /?/. But the Korean language does not use stress, which causes breakdowns in communication in English.
Third, the stress patterns of Korean loanword names are radically different from the stress patterns of the original English names, which make rhythmic differences between Korean and English pronunciation of proper nouns.
Fourth, English permits consonant clusters in the syllable onset and coda, but Korean allows only a single consonant in the position. Thus, Korean students tend to insert /?/ between consonant clusters, elongating English words with many syllables.
Fifth, Korean learners tend to transfer phonological rules of Korean to English even when they speak in English. In the two languages, linking and assimilation phenomena happen differently.
To help correct these errors, a lot of exercises are exemplified. Teachers can benefit from the exercises provided. But they need to make up their own exercises which befit their own students in the class.
It is fortunate that today's Korean students can correct English pronunciation in classrooms through multimedia instruments. But still, when learners come across new words of unknown origin, they return to their original loanword stress and pronunciation patterns. English teachers should admit that loanwords are not the same as the original words and understand their differences in stress and pronunciation patterns. The teachers should consult a dictionary or native English speakers whenever they meet a loanword, whether for common nouns or for proper nouns.

韩语论文范文韩语论文范文
免费论文题目: