서로 다른 언어를 사용하는 국가들이 관계를 맺고 문화나 문물을 교류할 때 언어는 자연스럽게 유출(流出)되거나 流入된다. 이러한 과정에서 自國의 언어체계 속에 들어온 외국어는 國語化 ...
서로 다른 언어를 사용하는 국가들이 관계를 맺고 문화나 문물을 교류할 때 언어는 자연스럽게 유출(流出)되거나 流入된다. 이러한 과정에서 自國의 언어체계 속에 들어온 외국어는 國語化 과정을 거치고 사회적으로 널리 쓰이게 되는데 이를 '외래어'라 한다.
우리나라의 경우 19세기 후반까지 중국과 가장 빈번하게 접촉하였기 때문에 한자어 차용이 가장 많으며 이들은 이미 국어에 동화되어 쓰이고 있다. 19세기 후반부터 서구와의 관계가 긴밀해지면서 서구어를 다수 차용하는데 국어에서 외래어는 일반적으로 이들을 이르는 것이다.
서구어를 차용해 쓰는 과정에서는 일제침략기를 거치면서 서구 외래어가 일어화하는 경향을 띤다. 그리고 이러한 배경으로 인하여 일어의 영향을 받은 외래어는 로마자 읽기식의 관용음과 더불어 국어 외래어의 관용음을 형성하는 요인이 되었다.
외래어의 어형과 표기를 통일할 때 관용음을 무시하는 것은 言衆에게 과다한 부담감으로 작용한다. 따라서 관용음은 무엇보다 존중되어야 하는데 현재의 외래어 표기 규정은 이점에서 문제를 지니고 있다.
이에 본 연구는 現行 외래어 표기 규정 즉 〈외래어 표기법〉과 〈용례 표기집〉의 표기가 '관용표기(관용음을 반영했을 경우의 표기)'를 인정하지 않음으로 인하여 言衆이 이중적인 부담을 안고 있다는 문제를 제기하였는데 구체적인 내용은 다음과 같다.
첫째, '파열음 표기에 된소리를 쓰지 않는 것을 원칙으로 한다'는 규정과 영어를 원어로 갖는 외래어 무성파열음의 받침표기에 대한 細則은 현실음을 반영하지 못하고 있다. 또, 외래어는 '국제음성기호와 한글대조표'에 따라 표기하도록 하고 있는 데 모음을 비롯하여 다수의 경우 관용음을 무시하고 원음 위주의 획일적인 규정이 적용되고 있는 것으로 보인다.
둘째, '패널(pannel), 바니시(vanish), 뷔페(buffet)' 등과 같이 관용음을 인정하지 않고 〈외래어 표기법〉을 그대로 적용한 용례표기는 '판넬, 니스, 부페' 등과 같이 관용에 따른 표기가 되어야 하며, 이미 의미 분화에 따라 다른 어형이 굳어져 쓰이는 경우에도 관용을 인정할 필요가 있다.
이처럼 규정표기와 관용표기 사이에 차이가 나는 것은 현행 표기규정이 관용음을 수용하지 않고 原音 -미국식 발음 - 을 위주로하여 정해졌기 때문이다. 따라서 정확한 통계 조사를 바탕으로하여 慣用語를 선정하고 이를 用例化하는 작업이 이루어져 야 하리라 본다. 그리고 이와 같이 어형, 표기를 통일하려는 노력은 외래어를 줄이는 실천과 병행되어야 한다.
외래어 어형과 표기를 통일하는 노력, 외래어의 수를 줄이는 실천은 올바른 국어 생활의 일부라 할 수 있다. 이를 자각한다면 외래어 교육의 중요성을 보다 부각되어야 하며 그에 대한 구체적인 방안이 모색되어야 할 것이다.
In the exchange of culture and civilization between nations with different languages, words flow in or flow out of a nation freely. In this course, foreign words that come into our national language undergo the process of becoming the national languag...
In the exchange of culture and civilization between nations with different languages, words flow in or flow out of a nation freely. In this course, foreign words that come into our national language undergo the process of becoming the national language and then are used widely in the society. We call these words 'loan words'.
Because of the frequent contact with China until the second half of the 19th century, loan of Chinese words was most dominant phenomenon and these words were assimilated into and used in the Korean language. After the 19th century, with the intimate relationship with the West, many Western words have been borrowed and, generally, loan words of the Korean language have been these words.
Under the rule of Japanese imperialism, Western loan words tended to become the Japanese language. Against this back ground, loan words that were affected by the Japanese language become the dominant cause that formed 'the sound of the Roman alphabet reading system' and 'the customary sound of Korean loan words'.
When unifing forms and writings of loan words, it heavily burdens user of language to disregard for the customary sound. So the customary sound should be given high regard in transcription of loan words. But the current rules of transcription of loan words have some problem in this matter.
This study forwords some problems that the present rules of transcription of loan words, so to speak, 〈외래어 표기법〉 - rules of transcribing loan words - and 〈용례표기집〉 double the trouble of users of language by disregarding for the customary writing(transcription with the the customary sound reflected) and the detailed reasons are shown now.
1. The rule that It is the general rule not to use tense sound in the explosive writing and the detailed rules about transcription of final consonant of the voiceless explosive in loan words from English daesn't reflect the customary sound. And the fact that loan words should be transcribed according to 〈국제음성기화와 한글대조표〉 seems to disregard for vowels and the customary sound in many cases and to apply uniformly the original sound of a character.
2. example writings which disregard the customary sound and apply 〈외래어 표기법〉 like '패널(pannel), 뷔페(buffet)' should become those that transcribe according to the customary sound like '판넬, 부페', and it is also needed to permit the customary sound in the case that different forms are being used firmly as a result of the meaning specialization
The discrepancy between 'the standard writing' and 'the customary writing' results from the fact that the present rules of tanscription doesn't admit the customary sound and is mainly formed in the basis of the original sound. So, it is needed to select the customary words with precise statistical research and to make example of these. And these efforts to unify the forms and the writings should be accompanied by practices to reduce loan words.
Efforts to unify the forms and the writings and practices to reduce loan words lead to form one part of the life of the straight national language. In this recognition the importance of the education of loan words should be emphasized and appropriate plans for this should be devised.
,韩语论文范文,韩语论文范文 |