<뇌우>의 1980년대 한국어 번역본 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

세계화 추세에 따라 모든 국가들은 긴밀하게 연결되어 발전하고 있다. 한국과 중국의 관계 또한 친밀해짐에 따라 그 문화교류의 장이 확대되고 있다. 더불어 수많은 중국 문학 작품이 한국...

세계화 추세에 따라 모든 국가들은 긴밀하게 연결되어 발전하고 있다. 한국과 중국의 관계 또한 친밀해짐에 따라 그 문화교류의 장이 확대되고 있다. 더불어 수많은 중국 문학 작품이 한국으로 유입되었으며, 그 중 차오위(曹禺)의 대표적 희곡작품인 <뇌우>도 한국에서 중요한 위치를 점했고 또 많은 환영을 받았다. 그러나 한국에서 <뇌우>에 대한 연구는 주로 작품의 주제나 인물 성격에 대한 분석이거나 공연 상황에 대한 연구들이다. 이에 반해, 한국어 번역본에 대해 언급한 연구들은 매우 적을 뿐더러, 원작과 번역본의 차이점에 대한 연구는 더더욱 부족한 실정이다. 따라서 본 논문은 주로 1980년대의 한국어 번역본을 연구했고 그의 출현 배경과 원작과의 차이점을 고찰했다. <뇌우>의 한국어 번역본을 연구하면서 1980년대의 번역본이 당시 특정한 사회 환경의 영향을 받았으므로 스토리 구성, 인물 지문 묘사, 대사에서 원작과의 차이점이 크다는 것을 발견했다. 1980년대의 번역본은 주제사상과 인물감정은 원작과 다르게 표현했지만, 이 번역본이 지닌 톡특한 특징을 정리하면 다음과 같다. 첫째, 구성에서 노동자계급과 자본계급의 모순을 강화시키기 위해 극중 인물 노대해의 인간성을 약화시켰다. 둘째, 봉건 사회에 나타난 비극을 강하게 표현하기 위해 서막과 미성을 통해 드러낸 이성적 파생을 배제했다. 셋째, 한국 독자들이 쉽게 내용을 이해하기 위해 번역했지만 중국어와 중국 문학 작품에 대한 이해가 부족했다. 1980년대의 <뇌우> 번역본을 중심으로 한국어의 교육적 의미도 살펴보았고 다음과 같다. 첫째, 1980년대의 번역본이 원작의 이본에 대한 연구 부족으로 괴리가 생긴 것을 고려해본다면, 번역 대상의 이본에 대한 검토가 필요하다는 점이다. 둘째, 1980년대 번역본의 맥락을 통해 원작 단어의 뜻에 가장 어울리는 번역어의 선택 방법을 배울 수 있다. 셋째, 번역본의 오역을 통해 번역 오류를 분석하고 이에 대한 집중적 훈련을 통해 이런 오류를 감소할 수 있다. 한국어 학습에 대한 요구가 점차 증가함에 따라, 번역본을 통한 한국어 학습은 중국어권 학습자들에게도 도움이 될 것이다. 본 논문에서는 중국 희곡 <뇌우>의 1980년대 한국어 번역본 출현 배경과, 중국어 원작과의 차이점을 비교했다. 나아가 1980년대라는 시대적 배경과 특징이 번역본 속에서 어떻게 재현되었으며, 또 이러한 번역본을 이용한 한국어 교육적 의미와 그에 대한 논의를 포괄적으로 진행했다.

免费韩语论文韩语论文
免费论文题目: